Не у всех ведь есть круглосуточный доступ к сети. А так можно загрузить сабы и работать спокойно, а потом все скопом отправить на сайт.
Или это противоречит идее быстрого коллективного перевода?
Предлагаю запретить изменять рейтинг пользователям с количеством переводов НОЛЬ, недавно зарегистрированным, и пользователям, которые переводят тот же самый отрывок текста или субтитру, что и ты! Как-то нечестно получается, я только что зарегистрировался, приступил к работе какой-то, хочу принять участие в общем деле, а из-за таких оценок уже не могу участвовать в некоторых проектах(((((((((((((((((
Есть перевод серии из сериала In Sight Plain (3 серия 3 сезона) - http://notabenoid.com/book/10593/.
Не возьмется ли кто посмотреть, подредактировать?
Temple Grandin получил кучу премий Эмми - поэтому я на него и обратил внимание.
Получил громадное удовольствие от просмотра.
Фильм типа автобиографичный - про молодые годы Тэмпл Грэндин
Очень и очень сильный фильм...
Temple Grandin (родилась 29 августа 1947 года в Бостоне, Массачусетс) – доктор наук по изучению животных в университете Колорадо, США; консультант в области поведения животных; автор бестселлеров. Сама аутист, Грэдин широко известна своей работой в области защиты прав аутистов.
Перевод вроде тут идет http://notabenoid.com/book/10691/33897/
Бывает, что переводчик сталкивается в тексте с слишком сложным для себя фрагментом.
В таких случаях очень здорово было бы иметь возможность попросить помощи коллег по цеху.
Предлагаю для этого сделать в общем блоге еще один раздел - "Помогите перевести".
Хорошо бы иметь возможность добавить контекст при переводе фраз, многие фразы без контекста корректно не перевести.
Ну вот, раз предыдущая ветка уже отошла от темы и было внесено предложение завести новую, то пожалуй, начнем.
WE HEAR ELEANOR'S SHOW BROUGHT DOWN THE HOUSE. - Мы слышали что показ Элеонор обрушил дом.
Наверно имелось ввиду, что модели топали так сильно, что потолок обвалился))
Коллеги и сочувствующие. У меня в инфе русским по белому написано: "Ребята, пожалуйста, без обид, но с отрицательным рейтингом можете в мои переводы не проситься. Очень сложно потом править."
В результате когда в закрытый перевод ломится толпа "минусовых" переводчиков, они логично получают отказ.
Например, переводчики, которые переводят вот так:
What's the use of being nonunion if I can't fire people? - Какой смысл не быть в команде, если я не смогу стрелять в людей
(тут, если что, речь идет о профсоюзе и возможности увольнять служащих)
I don't know. This smells like a setup. - Не знаю. Похоже на схему. (ну тут, ясное дело, подстава, а не схема)
I just wanted you to explain to me why. - Просто объясни мне почему. (тут значительно искажен смысл фразы, плюс запятой нет)
Ну и еще такие пиривотчеги любят писать "ох", "оу" и "эм". Зато они гордятся тем, что переводят быстро.
Так вот, когда один такой пиривотчег получил вежливый отлуп, он настолько оскорбился, что не поленился поставить мне минус в карму не только за себя, но и за того парня, т.е. с помощью виртуала (с остроумным именем 12345678).
Не призываю к ответным карательным мерам, просто имейте в виду, что юзер Dairdre - мелкое малограмотное, но при этом мстительное существо, от которого лучше держаться подальше (и переводы свои держать), а то грязи не оберешься. А как известно, чистота - залог здоровья.
Каталог переводов разделился на каталог фильмов и каталог субтитров, и для каждого перевода теперь можно (и нужно!) указать, в каких рубриках каталога он будет находиться. Если вам не хватает созданных рубрик - пишите ваши предложения комментариями к этому посту. Большинство созданных до сегодняшнего дня переводов мы уже распределили по рубрикам, но вы можете изменить это в свойствах перевода.
Так боооольно листать объёмные сабы в поисках нескольких переводов на одну фразу ради уменьшения КП!Было бы клёво иметь возможность фильтровать переводы по параметрам типа "несколько вариантов перевода" и "все с отрицательных рейтингом".
Ещё оочень не хватает возможности менять местами главы в рамках одного перевода. Например появляются более хорошо синхронизированные сабы к одному из эпизодов целого сезона какого-то сериала. Из главы их уже не удалить, чтобы потом импортировать снова, и приходится удалять всю главу. После чего создаёшь главу заново, но она добавляется уже снизу. Херня конечно, но глаза режет.
И последнее, что так давно хотелось попросить. Не хватает возможности добавлять описания к каждой главе, а не только в шапке перевода. Но это вовсе мелочь конечно, т.к. договориться с командой можно и в блоге со словарём...
Никогда раньше не юзала блог перевода.
Но дошла до этого. И после написания поняла, что никто и не догадается, написала я туда что то или нет. Потому что внешне наличие постов в нем никак не сигнализируется.
Возможно, ранее в переводах, где я принимала участие, тоже кто то что то писал, но я не видела.
Предлагаю установить счетчик количества постов в скобочках около ссылок на блог в переводе (не важно прочитанных вами или нет, прочто общего числа).
Чтобы выглядело так:
оглавление переводчики блог (3)
* блог перевода (3) (написать)
* переводчики
* готовый перевод
Это правда поможет!
ЗЫ: и кстати, написать в блог можно только зайдя в какую нибудь главу перевода. Только тогда появляется эта волшебная надпись. Даже когда ты находишься в блоге ее просто нигде нет. Можно только комментировать созданное.
Ну, как договаривались - поехали.
Клон FF
Итак, у нас есть сделка с вице-президентом Клементом.
(При том что она женщина и фамилие у нее Клементи. Хорошо, что ни Климентом написали, стали бы подозревать в нем Ворошилова :)
We have to formally debrief him.
Тем не менее, мы должны формально предупредить его о неразглашении. (chudoyudo)
Откуда они это высасывают?
It's over. I'm done. Это все. Я готов. (Grip)
И это говорит девушка, а не пирог из духовки, как вы могли подумать :)
I tried to stall by going to D.C., Я попытался задержаться при поездке в округ Коламбия, (Grip)
Хорошо, что не вокруг округа :)
We're close. Мы близки.
ну как водится голубой отблеск ( это третий или четвертый раз, когда агенты ФБР, по мнению переводчиков, в этом признаются:)))
A shadow army. Бросают тень на армию. (helenaleks)
Нехорошие ребята! позорят всю армию и ВВС :)Если что, это про Йерихон
And this is Kent. This is a terrible picture of Kent. И это Кент. Это ужасная картина Кента. (nikdel)
Кент вообще художник неважный :) в серии на снимке кстати сфотографирован труп бедного Кента
Ah. Big guy. Аа, большой мальчик. (sil)
А мы еще спорили, как его назвать - Большой Человек или Большой Парень - он возглавляет врагов :), но в клоне решили с ним не церемониться :)
That's the carrot.What's the stick? The stick...Is the stick.
Это уловка. Что это за просьба? Просьба.. Просто просьба.. (Vi)
Откуда этот поток сознания?
Screwing things up? Скрываешь что-то? (Vi)
Все, больше не могу, устала рука :))) а перлы там и не думали кончаться.
Уважаемые создатели Notabenoid, есть ли функция перемещения абзаца? Я пропустила один, теперь вот не знаю, что делать. Придется заново добавлять всю главу.
Возможно, это уже обсуждалось, но я первый раз столкнулся.
Когда в оригинале есть что-то в квадратных скобках, при импортировании получается пустой титр. В принципе, не страшно, если там больше ничего нет, их все равно приходится удалять. Но если за скобками идет фраза, она тоже теряется, целиком или часть (похоже, что до конца строки). И это довольно неприятно.
Если можно проблему как-то починить, это было бы здорово.
Все, кто хочет в новом сезоне нумер два Дневничков Вампирчика переводить вместе с TTL, приглашаю попробовать свои силы на первом сезоне. По результатам мы зачислим вас не только во второй сезон, но и в другие наши переводы по желанию.
Дневники вампира S01E01-11
Сюда мы берем всех!!!!!
С уважением,
TTL
Посмотрел профиль одного из переводчиков. Заинтересовался созданными им переводами, хотел глянуть. Нажимаю. Получаю:
403.
Вы не можете видеть этот текст. Его может видеть только Никто.
Интересно, если я зарегистрируюсь под ником Никто, меня туда пустят? :-)
Начну с того, что это замечательный сайт)))
Также я считаю, что все его участники - большие молодцы!!!!
Они тратят своё время на перевод любимых сериалов и изучение языков, и , на мой взгляд, это уже заслуживает уважения)))
И я не понимаю людей, которые смеются над ошибками других...
С одной стороны, ими восхищаешься, потому что они делают отличные переводы.
Но с другой... интересно, критикуя, они искренне полагают, что это делает их лучше и умнее???
Заставить человека усомниться в себе не так сложно, куда труднее увлечь его, помочь повысить уровень языка и полюбить его...
Уважаемые переводчики!
Никто не рождается с безукоризненным знанием языков, всё приобретается в процессе обучения.
Просто постарайтесь не отбить у нас охоту учиться...
Давайте будем добрее друг к другу, в мире и без нас хватает зла)))
Да, вещь не особо востребованная, но для изучающих язык будет очень полезно...
живую речь в оригинале иногда очень трудно разбирать на слух в начале изучения языка,
а когда аудио ряд подкрепляется титрами на оригинале - гораздо быстрее начинаешь понимать что говорится на слух...
Заранее спасибо.
Почему бы не добавить на "Мой профиль" место в общем числе переводчиков?
Почему бы не добавить поддержку этого типа субтитров?