Блог

Предложение к администрации ресурса - стена позора

Может стоит завести страничку, где можно было бы постить самые вопиющие примеры, которые встречаются нормальной части аудитории?
Боюсь мы побьем башорг.
Вот только за сегодняшний день:
A truck suspected of hauling drugs »»
Грузовик, который подозревался транспортировке наркоты (hawk964)
................
Our congregation Amounts to two bag ladies,
a heroin addict and roy.That may be, father landry,»»
Наших прихожан. Этих двух бомжих, героинщика и Роя.
Ещё может отцовскую прачечную, (Rush01)
................
If I'm not,
you can call in the cavalry. »»
Если не я,
Вы можете позвонить в кавалерии.

Enjoy :)

Написал cepylka • 04.11.09 23:27 • юморкомментировать 305

Вставка абзацев

Вставка абзацев никак не работает.

Написал kay • 28.10.08 18:16 • предложения и багикомментировать 13

Разбиение на абзацы: перевод книг по предложениям.

По предложениям книги переводить несравненно удобнее, чем по абзацам, например, не надо добавлять новый вариант всего абзаца, если в существующем переводе не нравится только предложение. Комментировать не всегда вариант, потому что есть переводчики, которые редко возвращаются к чтению комментариев и редактированию текста.

Но вот чтобы переводить текст по предложениям, надо его разбивать по предложениям при загрузке, и в этом случае теряются границы абзацев, в готовом переводе каждое предложение становится абзацем, теряется структура оригинала. Хотелось бы, чтобы и переводить удобно было, и читалось чтобы все окей.

Читать дальше...
Написал flamencist • 06.03.10 21:10 • предложения и багикомментировать 8

Предложение к переводу 8-9 серии спартака.

Предложение к переводу 8-9 серии спартака, было очень замечательно), проста я думал они выйдут тока с 12 марта, а тут бац и уже есть и вот я обращаюсь к вас за помощью, плз переведите, к тому же там в основном одно зрелище и особо много переводить не стоит)

Написал puk47 • 08.03.10 3:36 • общениекомментировать 4

Рубрики в каталоге переводов

Каталог переводов разделился на каталог фильмов и каталог субтитров, и для каждого перевода теперь можно (и нужно!) указать, в каких рубриках каталога он будет находиться. Если вам не хватает созданных рубрик - пишите ваши предложения комментариями к этому посту. Большинство созданных до сегодняшнего дня переводов мы уже распределили по рубрикам, но вы можете изменить это в свойствах перевода.

Написал notabenoid • 18.11.08 18:29 • комментировать 68

Предложение к администрации ресурса

Буду краток. Сайт выводит фактически два списка: только что начатых переводов и список активных переводов.
Не считаете ли вы, что было бы полезным, чтобы сайт выдавал список "только что законченных" переводов? Я думаю, что выдать страничку переводов отсортированных в порядке даты и времени набора 100% готовности не слишком сложно.
Для чего это нужно? Бывает, что я смотрю одновременно 4-5 сериалов. Когда я захожу на сайт, то начинаю в строке поиска забивать названия сериалов и смотреть не готов ли еще перевод. Вместо этого вполне можно было бы ограничиться заходом на вышеуказанную страницу.
И, да, я понимаю, что сайт сделан не для того, чтобы пользоваться исключительно готовым результатом, а для того, чтобы самому принимать участие в переводе. И я принимаю участие, но только когда есть свободное время. В других случаях я пользуюсь результатом работы наших славных переводчиков.

Написал tel_mail • 23.02.10 23:45 • предложения и багикомментировать 2

Собственные переводы и комментарии

Можно ли сделать доступным просмотр всех своих переводов и комментариев? Т.е. чтобы в проекте наряду с опциями "весь перевод", "непереведённое" была и опция "(показать) все ваши переводы". То же самое касательно комментариев.
Иногда хочется взглянуть на переведенное свежим взглядом, что-то подправить, и приходится перелопачивать кучу лишних страниц. Переводы в старых проектах вообще не найти - часто просто забываешь, что и где перевел.
Еще здорово бы было, если бы строки "Переводы" и "Комментарии" в профиле были кликабельны (просмотр сделанного не по проектам, а всего вместе).

Это возможно? =)

Написал sea_duck • 08.03.10 3:49 • предложения и багикомментировать

persuasion 1971

Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом данного фильма

Написал asalot • 08.03.10 1:56 • общениекомментировать

Очередное предложение к администраторам.

Предложение/просьба касается редактирования модераторами переводов. Каждый раз, после редакции, исправления, удаления уже переведённого абзаца всё окно поднимается снова наверх, и если на каждой странице приходится править по 10-15 абзацев (что к сожалению бывает довольно часто, если допускать к переводу не только после одобрения), то получается довольно утомительно каждый раз снова искать то место, где остановился. Поэтому, если это технически вообще возможно, было бы неплохо, если бы поле зрения оставалось на месте (так же, как после нажатия F5 окно остаётся на том же месте, где оно было до этого).
Я отлично понимаю, что эта проблемка довольно мелочная, но если это возможно исправить, то оно уж точно никому не помешает;)

Написал monster • 05.03.10 16:25 • предложения и багикомментировать 7

Рейтинг комментариев

В профайле есть табличка, по горизонтали две графы - переводы и комментарии, и по вертикали две - количество и рейтинг. соответсвенно, по логике всех квадратных таблиц, существует четыре поля - количество переводов, количество комментариев, рейтинг переводов и рейтинг комментариев. Если первые три поля - "рабочие" и понятно зачем нужны, то к чему четвертое? Там ведь все равно у всех один и тот же нолик красуется. Может разъясните?

Я вот подумал - а почему бы не ввести тогда и систему голосования по комментариям, раз уже и поле есть в таблице соответствующее :)? Ведь иногда дельные комменты бывают, и хочется отблагодарить человека за помощь, а написать "спасибо" в ответ порой бывает мало..

Написал flamencist • 28.02.10 12:44 • предложения и багикомментировать 1

Переводчики с плохим зрением, хотите его улучшить? Давайте переведем... ;-)

Нужны переводчики для перевода с англ. на русс. "The Cure of Imperfect Sight by Treatment Without Glasses (By W. H. BATES, M.D.)"
Автор книги: американский врач-офтальмолог Уильям Горацио Бейтс.
В книге описан немедикаментозный метод восстановления зрения с помощью расслабления.
Перевода данной книги на русском не существует, а существующие в сети книги типа "Улучшить зрение без очков" имеют мало общего с оригиналом.
Приглашаем всех принять участие в переводе очень полезной книги.:)

Написал Tipo4ek • 03.02.10 1:40 • общениекомментировать 14

Перевод некоммерческой игры Age of Magic

Здравствуйте, я наткнулся на этот сайт в статье на сайте 3DNews.
Мне небезразлична судьба одного некоммерческого проекта (хоть я и внёс в него почти никакого вклада) - игры для смартфонов Symbian в стилистике компьютерных Heroes of Might and Magic.
Проект называется Age of Magic: http://aom-game.org/
Хоть я сам и не играю давно уже ни во что, но хочется помочь разработчику довести её до ума. У нас есть версии игрового интерфейса для русского, английского и украинского языков, хотя, наверное они содержат множество ошибок. Кроме того на подходе чешская и, возможно, испанская версия.
Я уже добавил перевод с русского на английский: http://notabenoid.com/book/6986/
В основном все фразы достаточно простые, наиболее вероятны ошибки в "главах" с максимальным количеством абзацев.
В общем, если кто-то легко вычитывает подобные тексты, приглашаю попробовать устранить неточности перевода.
А ещё подскажите, пожалуйста, как проще всего на этом сайте сорганизовать перевод на несколько языков, я хочу добавить уже имеющийся украинский (к сожалению не знаю этого языка), но мне пока непонятно, как мне добавить ещё один язык, или может быть склонировать источник.
Если кто-то готов перевести с русского или английского на какой-то другой язык - будет очень здорово! Готов оказывать поддержку, если встретится двусмысленная терминология.
Заранее спасибо за проявленный интерес. Если этот перевод - неформат для сайта, прошу извинить.

Написал Laplace • 01.03.10 17:37 • общениекомментировать 6

Словарь и браузер Internet Explorer 6

На странице перевода, справа, появился словарь. Модераторы перевода могут добавить в него часто переводы встречающихся в тексте слов и выражений.

Также немного изменился интерфейс перевода. Теперь для того, чтобы поставить закладку на титр или абзац, достаточно кликнуть по номеру абзаца/титра, а кнопка "ред", позволяющая изменить текст оригинала, переехала в среднюю колонку.

А ещё мы больше не будем поддерживать браузер Internet Explorer версии 6 и ниже. Большинство функций будут продолжать работать в этом браузере, но мы не гарантируем, что всё будет выглядеть также хорошо, как и в других браузерах. Согласно статистики, им пользуется 2% посетителей сайта, и мы настоятельно рекомендуем им обновить его до новой версии.

Написал notabenoid • 19.02.10 15:18 • комментировать 51

Даррен Шэн - Сага о Даррене Шэне

Есть такая вот интересная книжка, точнее 12 книг, но маленьких, по первым 3-м снят фильм "История одного вампира". И в переведенном варианте можно найти как раз только эти первые 3 книги. Судя по отзывам в Интернете очень многим хотелось бы прочитать и остальные. Ссылки на книги есть здесь http://vampirs-love.ru/darren-shen-12-knig/. Былоб замечательно, если бы Вы взялись за перевод этой серии книг :)

Написал Nekromanser • 01.03.10 13:43 • предложения и багикомментировать

Помогите пожалуйста в переводе книги.

Здравствуйте дорогие переводчики.
Очень прошу вас перевести третью книгу из серии Данте Валентайн - "The Devil’s Right Hand" Автор Лилит Сейнткроу.
Скачать книгу можно здесь: http://originstory.net/demons/the-devils-right-hand/
Надеюсь вы согласитесь.
Заранее огромное спасибо.))))))))

Написал Selekta94 • 01.03.10 10:38 • предложения и багикомментировать

Перегрузка сервера, перевод не сохраняется - переводить заново?

Обратил внимание, что в последнее время сервер часто перегружается. Во время одной из таких перегрузок я почти завершил один долгий абзац. Работаю с текстом перевода исключительно в браузере, по мне - самый удобный способ. Когда в этот раз я нажал "сохранить", то вместо перевода в соответствующей рамке появилась надпись, вроде "сервер перегружен, обновите страницу через несколько минут". Естественно, что после обновления никакого перевода не добавилось. Обидно, - работа пошла прахом. Пришлось переводить заново.

Читать дальше...
Написал flamencist • 28.02.10 12:28 • предложения и багикомментировать

Heller, Joseph - Closing Time

Предлагаю всем желающим поучаствовать в переводе продолжения знаменитого романа Джозефа Хеллера "Поправка-22".
http://notabenoid.com/book/6962/

Написал Cerbe • 27.02.10 22:53 • предложения и багикомментировать

Помогите перевести!!! Master of the Universe

http://notabenoid.com/book/6655/20036/

Фильм об ученом, который вроде бы близок к открытию, и вот уже тридцать лет бьется над научной загадкой, и маловероятно, что ему удастся ее разрешить :)

14 Hawking is tantalisingly close to his goal.

Сложность вызвало слово tantalisingly - перевод должен звучать не просто адекватно, но еще и литературно, и грамотно.

Написал Torry • 25.02.10 23:31 • общениекомментировать 6

Выделение комментариев.

Хотелось бы, чтобы как-нибудь подчеркивалось то, что к строчке оставлен комментарий, чтобы другие переводчики это замечали.

Написал Nuwus • 27.02.10 15:29 • предложения и багикомментировать 3

Проблема с комментариями

Здравствуйте!
Появилась проблема.
При попытке оставить комментарий, окно комментария открывается за пределами экрана. Соответственно, его можно увидеть лишь уменьшая масштаб изображения странички. (Браузер IE8).
Ну естественно, все становится таким мелким, так что проблема с добавлением комментария не решается.

Это баг системы, или защита от многочисленных комментариев?

Прошу разобраться в этом вопросе, или прокомментировать. Можно ли вернуть окно комментариев на "место".
Просто работаем с коллегами над проблемными местами с помощью комментариев, а тут такая засада.

Написал bobchik • 25.02.10 9:24 • предложения и багикомментировать 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »»