Разбиение на абзацы: перевод книг по предложениям.
По предложениям книги переводить несравненно удобнее, чем по абзацам, например, не надо добавлять новый вариант всего абзаца, если в существующем переводе не нравится только предложение. Комментировать не всегда вариант, потому что есть переводчики, которые редко возвращаются к чтению комментариев и редактированию текста.
Но вот чтобы переводить текст по предложениям, надо его разбивать по предложениям при загрузке, и в этом случае теряются границы абзацев, в готовом переводе каждое предложение становится абзацем, теряется структура оригинала. Хотелось бы, чтобы и переводить удобно было, и читалось чтобы все окей.
Думаю, такое осуществить несложно, например, можно вставлять в текст специальные метки-слова по границам абзацев, например x---конец абзаца---x, которые при генерации готперевода будут заменяться тегами параграфа, и больше эти тэги не вставлять (но это будет работать только при условии, что производится текст книги, а не субтитры). Но это как вариант, возможно, кто придумает схему получше.
Могу помочь с кодом процессинга текста в php, если, конечно, он процессится в php, хотя не думаю, что это слишком уж сложно провернуть.
| Написал flamencist • 06.03.10 21:10 • предложения и баги | комментировать 8 |
