九品芝麻官 / Да здравствует судья! - блог

Звезда на лбу

Что означает звезда на лбу главного героя в конце фильма?

Написал rhayader • 08.09.09 16:00 • обсуждение оригиналакомментировать 17

Перевод с видео и синхронными субтитрами

Пора, пора показать, чем я занимался последние пару недель.

http://chinafilm.tv/project/da-zdravstvuet-sudya/

Кроме тех вещей, что можно делать здесь, там можно смотреть с получившимися субтитрами видео. Очень здорово просматривать, если не помнишь, где чья реплика. Уже переведенные субтитры за исключением буквально нескольких штук я перенес, пользователей тоже.

Jia, твой пароль такой же, как на нотабеноиде.

остальные - регистрируйте, пожалуйста, такие же ники, как здесь. Когда переносил, я сделал копии пользователей с ником, начинающимся с подчеркивания (например, для Sutrah это _Sutrah). Как зарегистрируетесь - пишите мне здесь личное сообщение, я солью аккаунты с подчеркиванием и без.

Написал rhayader • 17.09.09 23:03 • общениекомментировать

公正明康

В субтитрах загруженных на нотабеноид не хватает перевода некоторых надписей, которые могут быть полезными/интересными зрителям.
Например в начале нет перевода самого фильма, затем таблички в зале суда "公正明康", затем надписей, когда Бао начали презирать и преследовать.

怎么办?

Написал mayuxi • 13.08.09 7:23 • обсуждение оригиналакомментировать 6

Сценарий фильма. Полные субтитры с указанием роли.

Просветлённый Jiayucunyan нашёл более полные субтитры к фильму с указанием лица, кто произности фразу. Правильнее сказать, что это не субтитры, а сценарий!
Смотрим - 《九品芝麻官》台词全本

Написал mayuxi • 07.09.09 13:18 • комментировать

для тех, кто только что присоединился

Всем привет!

Мне тут вот что подумалось. Если все участники условно поделятся на несколько частей, предположим на три (как частей которые выложены) и начнут переводить, то потом будет очень сложно совместить все три части так, чтобы и стиль перевода, и названия чего-либо совпадали.

В фильме наверняка есть названия, имена, должности и т.д. Можно сделать что-то типа небольшого словарика для тех, кто только готовится приступить к переводу. Это бы очень сильно помогло избежать именно вот этих неточностей.

Либо же надо всем вместе переводить начиная с 1 части, просто друг за другом. То есть зашел на сайт, посмотрел последнюю непереведенную фразу и перевел следующую, или несколько следующих. Вряд ли получится так, что одновременно на сайте может находиться несколько человек, учитывая небольшое количество участников и разные часовые пояса.

Я больше склоняюсь именно ко второму варианту. А вы?

Написал Studychinese_ru • 06.08.09 14:40 • комментировать 7

Не понял смысл сцены в самом начале, когда Бао перед тем, как огласить приговор, наклоняется за трибуну и кусает Племянника за жопу. Что это значит вообще?

Написал rhayader • 18.08.09 6:49 • обсуждение оригиналакомментировать 3

Есть вопрос. В силу того, что в течение довольно долгого времени я вел практически исключительно овощной образ жизни, возможности повторения чего не исключаю и впредь, я довольно долго забивал на этот перевод и пропустил момент расширения проекта. И вот только сегодня я обнаружил, что некоторые имена уважаемый Sutrah пишет слитно с фамилиями. Мне кажется, это может создать трудности в случаях, когда упоминается лишь фамилия, например, 常提督, 常夫人. Если до этого мы писали Чанвэя слитно, то русскому зрителю будет довольно сложно ориентироваться в семейных отношениях этих персонажей. У кого какие мнения?

Написал JYC • 11.08.09 21:05 • переводкомментировать 8

Перевод стихотворения

Оригинал: 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
Автор: 秦观
Нас интересуют всего две строчки: 金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。
Перевод с вэньяня и полезные ссылки я оставил в комментариях к соответствующему месту в субтитрах.

Коротко, пока даже не подстрочник, а пересказ. Стихотворение о Небесном Пастухе (牛郎) и Небесной Ткачихе (织女) (это названия двух планет, уж не помню каких). Они обычно находятся на "противоположных берегах" Небесной реки (天河). И сближаются только один раз в год. Думаю, легенду все знают. Помнится, любил стоять ночами на северном берегу Чжуцзяна, пить и размышлять. Я стоял напротив того места, где на другом берегу был скромный памятник Небесной Ткачихе (в мое китайское имя входит иероглиф Лан). Прошу прощения за флуд, продолжаю. Встречаются они осенью. В это время дует ветер (金风 - осенний ветер. Хороша метафора - ветер, подхватывающий золотые осенние листья) и выпадают обильные "росы" (玉露 - "нефритовая роса". Имеется в виду иней). Далее автор пишет, что, несмотря на это, их чувства превосходят любые "семейные отношения" (人间无数) (имеется в виду "правильная", патриархальная семья). Если чувства двух людей истинны (两清若是), они будут и долговечны. И подобные отношения более ценны, чем "совместное проведение" всех дней и ночей (岂又朝朝暮暮), лишенное, однако, настоящей любви. Возможно, это будет кому-то полезно.

Завтра попрошу одного товарища-китаиста помочь перевести. Он пишет отличные стихи, в том числе, и на китайском. А может, кто-то найдет готовый перевод?

Написал Jiayucunyan • 13.08.09 20:40 • переводкомментировать 7

Обращения к родителям

Дошел в переводе до сцены, в которой Бао Лунсин прощается с отцом. Иероглифы 爹,妈,母 и 父 встречаются в тексте и раньше. В связи с этим вопрос: как лучше переводить обращения и диалоги с родителями? Русских вариантов немного: отец, папа, батюшка, мать, мама, матушка. Мне кажется, что для Старого Китая более логично использовать архаичные "батюшка" и "матушка". Вопрос два: какое обращение использовать - на "ты" или на "вы". Кто что думает?

Написал Jiayucunyan • 15.08.09 15:45 • переводкомментировать 4

Ци Циньши

процитирую комментарий из самого начала второй части:

Ниже предлагается вариант перевода имени женщины, как "госпожа Ци", что, в общем-то, соответствует английскому переводу. Но при этом теряется ее имя - Цинь. Выше я не переводил "ши" и писал Ци Циньши. Дело в том, что "ши" - иероглиф неоднозначный. "毛氏" - это презрительная кличка, которую во время оно гоминьдановцы дали Мао Цзедуну. Поэтому не всегда можно перевести это как "господин-госпожа". Даже и не знаю, как лучше.


В данном случае это речь обвинителя в суде, она по идее должна звучать официозно. Поправьте меня, если в оригинале это не так, я совершенно не разбираюсь в китайской стилистике. "Госпожа Ци" должно передавать смысл в ключе "Гражданка Иванова, будучи в состоянии алкогольного опьянения, совершила развратные действия по отношению к гражданину Петрову".

Написал rhayader • 12.08.09 8:40 • переводкомментировать 3

Цензура в фильме

Народ, не знаю в курсе или нет, но я скачал немного другую версию фильма 《九品芝麻官》(Hail the Judge)双语数码修复[DVDRip]. Там две звуковых дорожки: кантонская и путунхуа. Я естественно смотрел на путунхуа (мандарин), но местами озвучка пропадала и актёры говорили на кантонском (хотя субтитры шли). Позже выяснилось, что в тех местах где не было озвучка -- были вырезаны в китайской (континентальной) версии фильма.

В основном все эти моменты -- сцены о сексе1, гомосексуализме2 и политики (видимо кое-какие аллегории на режим).

Ну это я так, просто, к сведению довожу :)



Примечания:
1. Например, сцена когда Бао и Ю-вэй пошли на место преступления, искать доказательства, чтобы "перевернуть дело" (翻案). На месте трупов были мелом очерчены тела и их прежнее положение, среди которых были две фигуры занимающихся любовью doggy-style ;)

2. Сцена показывающие открытые отношения Брата У (циркача) и Ю-Вэя -- они целуются на прощание, Ю-вэй даёт Брату У ждать его и никому ни с кем не изменять...

Написал mayuxi • 12.08.09 10:22 • обсуждение оригиналакомментировать 13

Игра слов: договор об аренде

Предложил свой вариант перевода игры слов (http://notabenoid.com/book/1478/6139/?page=2).

Договор до исправления:
Я, Линь Дафу, сдаю каменный дом на улице Дашу в аренду семье благодетеля Хуан Лао Десятого, чтобы отблагодарить за спасение своей жизни. Если у него не будет возможности выплачивать аренду - принуждать нельзя, давать отсрочку. Годовая арендная плата равна тридцати лянам. Тысячекратно прошу не передавать право аренды другим....

После расстановок запятых:
...
Если у него не будет возможности выплачивать аренду - принуждать, нельзя давать отсрочку. Годовая арендная плата равна тридцати лянам тысячекратно. Прошу не передавать право аренды другим!
...

Что думаете?

Написал mayuxi • 13.08.09 15:17 • комментировать 2

Часть 1

Времени без четверти пять утра. Я только что закончил переводить первую часть фильма. Очень хочется услышать пожелания и предложения всех товарищей, потому что различных вариантов переводов пока мало, а я, к тому же, и с русским языком плохо дружу. И еще было бы неплохо, чтобы кто-нибудь прикрепил это дело к первому сиди и высмотрел, так как, не видя того, что происходит на экране, очень сложно определять, где и чья здесь реплика. Завтра попробую это сделать сам, но, скорее всего, буду сонный, как осенняя муха, так что вряд ли.

Написал Jiayucunyan • 12.08.09 4:50 • переводкомментировать 4

Косяки...

Наблюдается различия в субтитрах загруженных на нотабеноид и в субтитрах 双语数码修复 релиза, не говоря уже об заметных различиях в английских сабах и в китайской озвучке. Я уже боюсь предположить, что говорят в кантонском оригинале ;)

Если что, то начал проверять перевод и оставлять комментарии в первой части.

Написал mayuxi • 13.08.09 10:36 • комментировать

О нас напишут в журнале!

Йо-йо-йо! Только что дал небольшое интервью журналу для российских соотечественников в Китае "Берега дружбы", которое появится в следующем номере!

Слався! Слався! Слався!

P.S.:
Как будут сканы журнала, так выложу сюда :р

Написал mayuxi • 12.08.09 12:15 • общениекомментировать

Кстати, есть версии, как переводить 芝麻官?

Написал Jiayucunyan • 03.03.09 11:40 • переводкомментировать 5

Господа, есть вопрос. Как бы вы стали переводить 大人? Учитывая, что впоследствии, если не ошибаюсь, именно в этом фильме будет диалог: 大... - 什么大? - 我叫大人. Пока, мне кажется, адекватный вариант перевода один: 1. На... - Что на? - Я говорю: "Начальник!" Может, кто посоветует. Пока буду писать "начальник". Может, кто-нибудь получше вариант подскажет?

Написал Jiayucunyan • 03.03.09 11:17 • переводкомментировать 5

Английские субтитры



Кстати, в интернете есть также английские субтитры, если кому-то будет удобнее сравнивать переводы: здесь, здесь и в гугле.

Написал mayuxi • 07.08.09 9:51 • общениекомментировать 4

Добро пожаловать в обсуждение перевода "九品芝麻官"

Всем привет!

Раз вы тут оказались, то я вам вкратце объясню, чем мы тут занимаемся или "страдаем".

Мы занимаемся переводом замечательного, превосходного, умопомрачительно-оппупительного шедевра китайского (точнее: кантонского) кинематографа -- фильма "九品芝麻官", буквально: Кунжутный чиновник 9-го разряда (-:, а в официальных переводах: "Hail the Judge", "Да здравствует судья!", или как бы перевили люди со странным юмором -- "Благословите судью".

Со 2-го марта 2009 года этим проектам занимается магистр "Китайской подлепры" -- Jiayucunyan. А благодаря смекалке некоторых товарищей, к 6-му августа к проекту подключилось ещё несколько замечательных людей с сайтов: fu2-re.ru, polusharie.com, magazeta.com, nihao.ru, studychinese.ru

Подробности этого проекта можно почитать на любом из этих сайтов:


Не стесняйтесь использовать это блог также для обсуждения перевода, оригинала, вопросов и т.д.

С уважением,
Александр "Ма" Мальцев
http://ezhe.ru/fri/656

Написал mayuxi • 06.08.09 13:26 • общениекомментировать