| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | Thank you for your kind invitation to speak before you today on this occasion of the 19th International World Wide Web Conference. I would particularly like to thank Paul Jones, a man whose sites have hosted poets and presidents and who has given a home on the Internet to the people of Linux and the people of Tibet. Tim O’Reilly says you should put more into the ecosystem than you take out, and there is no better example of this than Paul Jones and his decades of public service to the Internet. | | Спасибо за любезное приглашение выступить перед вами по случаю 19 международной конференции, посвящённой "Всемирной паутине". Я хотел бы выразить особую благодарность Полу Джонсу, человеку, чьи сайты служат прибежищем поэтам и президентам, тому, кто сделал Интернет домом как для поклонников Линукс, так и для жителей Тибета. Тим О'Райли сказал как-то, что нужно больше вкладывать в экосистему, нежели изымать из неё, и нет лучшего тому примера, нежели Пол Джонс и его десятилетия общественного служения Интернет. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 2 | Before I turn to the subject of my talk, I feel I can give you a little context about how to judge these words by telling you about the first time I saw the World Wide Web in action. I was visiting Geneva in 1991 because I was interested in CERN’s role as a hub for the growing net, using X.25 to gateway to the Soviet Union and Eastern Europe. | | Прежде, чем я перейду к сути моего повествования, мне кажется, что рассказав вам о том, как я впервые увидел Всемирную паутину в действии, я смогу задать контекст, с учётом которого вы сможете вынести суждение моим словам. Я посетил Женеву в 1991, поскольку меня очень интересовала роль CERN как центрального узла растущей сети, использующей протокол Х.25 для шлюзов на Советский Союз и Восточную Европу. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 3 | While I was visiting CERN, the head of networking, Brian Carpenter, said I should go see one of the researchers who was doing some interesting work. I went into a dark room and a young man sat behind his spiffy brand-new NeXT workstation and he showed me his research project, a derivative of SGML with a little bit of local area networking thrown in. | | Во время моего визита в CERN глава сетевого департамента Брайан Карпентер сказал, что мне следовало бы встретиться с одним из исследователей, выполнявшим довольно интересную работу. Я прошёл в тёмную комнату, где находился молодой человек, восседавший за элегантной, новёхонькой рабочей станцией NeXT. Он показал мне свой исследовательский проект, представлявший собой производное от SGML с небольшими вкраплениями ЛВС. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 4 | I politely watched Tim Berners-Lee give me a demo of his so-called World Wide Web, but I was skeptical. It looked nice, of course, but then anything looked nice on the NeXT workstation, a high-priced hunk of hardware created by a bunch of Apple refugees. Tim showed me how with a click you could pull up a file on another computer, but I wasn’t sure this was something that would ever catch on, certainly not on a global level. I distinctly remember thinking to myself “this won’t scale.” | | Я вежливо наблюдал, как Тим Бернерс-Ли демонстрирует мне так называемую "Всемирную паутину", но относился к этому скептически. Разумеется, это выглядело довольно мило, но в то время всё выглядело милым на рабочей станции NeXT - дорогостоящем куске аппаратного обеспечения, сотворённом кучкой беженцев из Apple. Тим показывал мне, как всего лишь одним щелчком можно переместить файл на другой компьютер, но я не был уверен, что это было тем, что может когда-либо получить широкое распространение, и уж конечно не на мировом уровне. Я отчётливо помню, что думал про себя - "это немасштабируемо". (Edgewalker) | 0 |
| |
| 5 | Having presented to you my credentials as a pundit, I would like to talk to you today about some bureaucracies I’ve had occasion to encounter, and some lessons I have learned about how citizens—citizens with no official portfolio or status—“mere” citizens if you will—how citizens can change the way government works. | | Теперь, когда я, как подобает учёному мужу, представил вам свои верительные грамоты, я хотел бы рассказать вам о нескольких видах бюрократий, с которыми мне довелось повстречаться и о нескольких выученных мной уроках, о том, как граждане - граждане, не занимающие официальных должностей или обладающие соответствующим статусом - "простые" граждане, если вам будет угодно - как граждане смогли изменить порядок работы правительства. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 6 | I hope these tales are more than mere war stories, I hope to leave you today with some rules for radicals, 10 rules to apply to governing institutions as we attempt to change their behavior. | | Надеюсь, что эти истории - несколько большее, нежели просто военные байки, я надеюсь оставить вам сегодня несколько правил для радикалов, 10 правил, применимых к правительственным учреждениям в наших попытках изменить их поведение. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 7 | — Bureaucracy № 1 — | | |
| 8 | We begin in ancient times, a time so long ago that the term broadband referred to ISDN lines which would operate at a massive 64,000 bits per second, the speed of a leased line—but magically switched on and off on-demand using the ISDN “intelligent network.” | | Начнём мы с древности, со времени столь отдалённого, что термин "широковещательный" соотносился с линиями ISDN, которые могли вести передачу данных на впечатляющих скоростях 64 Кбит/сек, что являлось скоростью выделенной линии - и волшебным образом осуществляли переключение "по требованию" используя "разумную сеть" ISDN. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 9 | This time—the late 1980s and the early 1990s—was a time when the idea of a hyperlink was still considered the mad delusion of a wild-eyed prophet named Theodor Nelson, hence my skepticism about TimBL’s research project. | | То время - конец 80-х и начало 90-х - было временем, когда идея гиперссылки всё ещё рассматривалась как результат безумной галлюцинации огненноглазого пророка, по имени Теодор Нельсон, отсюда и мой скептицизм насчёт исследовательского проекта Тима Бернерса-Ли. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 10 | In those days, there were two kinds of networks. There was the so-called Internet, and there were respectable networks. The respectable networks were being defined by international institutions such as the International Organization for Standardization and the International Telecommunication Union. | | В те дни существовало два вида сетей. Был так называемый Интернет, а были и "приличные" сети. Приличные сети были определены международными учреждениями, такими, как Международная Организация по Стандартизации и Международный союз электросвязи. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 11 | These institutions were based in Geneva and their work product was meant for grownups, grownups of sufficient means that the cost of a few thousand dollars to buy standards documents was considered not only eminently reasonable, but absolutely necessary to the functioning of our standards-making organizations. These grownups worked for telephone companies like AT&T and their PTT peers around the world, and for a few industrial concerns like IBM and Siemens. | | Эти учреждения располагались в Женеве, и результат их труда был предназначен для взрослых, и настолько состоятельных людей, что затраты ими нескольких тысяч долларов на приобретение стандартов считались не только в высшей степени обоснованными, но и просто абсолютно необходимыми для функционирования наших стандарто-производящих организаций. Эти "взрослые" работали на телефонные компании вроде AT&T и их PTT партнёров по всему миру, а также в нескольких промышленных концернах вроде IBM и Siemens. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 12 | Asking the International Organization for Standardization—asking ISO to give away technical standards would be as silly as asking the restaurant to give away the Entrecôte and the Beaujolais. In this world of many fine lunches and dinners, there was no free lunch. | | Просить Международную Организацию по Стандартизации - просить ISO предоставить технические стандарты бесплатно было бы столь же глупо, как попросить в ресторане в подарок антрекот с божоле. В этом мире, полном прекрасных обедов и ужинов, бесплатный обед попросту отсутствует. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 13 | In those days, I couldn’t afford the Entrecôte and certainly not the Beaujolais. I was a hack, a hack in the traditional sense of the word making my living as a writer, a hack with a strong interest in the Internet, a network based on open standards, a network with no kings, a network built on the then-radical notion that standards should be based on decision by rough consensus and rule by working code. | | В те дни я не мог позволить себе антрекот, и уж точно не божоле. Я был наёмным писакой в традиционном смысле этого слова, писакой, которого очень интересовал Интернет - сеть, основанная на открытых стандартах, сеть без "королей", сеть, построенная на в то время радикальном принципе, гласящем, что стандарты должны основываться на решениях, являющихся результатом консенсуса, сеть, управляемая работающим кодом. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 14 | While this loose-knit band of anarchists that were defining an Internet based on open standards were free to ignore most of the nonsense coming out of the “standards professionals” and their “Open Systems Interconnection” effort—there was one thing we couldn’t ignore and that was the telephone network on which we built our unreliable, best-effort datagram service. | | В то время как эта создающая Интернет ватага анархистов, одетых в растянутые вязаные свитера, могла игнорировать большинство чепухи, исходящей со стороны "профессионалов от стандартизации" с их усилиями по части "Взаимодействия Открытых Систем" - было кое-что, что мы не могли игнорировать и этим кое-чем была телефонная сеть, на которой мы строили наши ненадёжные низкоприоритетные сервисы передачи данных. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 15 | This telephone network was defined by the International Telecommunication Union, the ITU, in the 1988 edition of a document called the Blue Book, a 19,000 page compendium that contained the standards for things like how modems worked, how to compress audio, and the operation of Signaling System Number 7. Anybody defining Internet standards that interfaced effectively with the underlying telephone network needed the Blue Book. | | Параметры этой телефонной сети были определены Международным союзом электросвязи или МСЭ в документе, носящем название Синяя Книга, в редакции 1988 года, представляющем собой справочник объёмом 19000 страниц, содержащий стандарты, описывающие, например, правила работы модемов, сжатия аудиосигнала а также использование Сигнальной Системы Номер 7. Каждому, кто хотел бы определить для стандартов Интернет эффективный интерфейс с лежащей в основе телефонной сетью, требовалась Синяя Книга. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 16 | But, I couldn’t afford the Blue Book—it cost 2,500 Swiss Francs—and since I was making my living as a columnist for trade press publications such as Communications Week, since I couldn’t write about what the Blue Book contained, I instead wrote a lot of columns about how I couldn’t afford the Blue Book and why it should be free. | | Однако я не мог позволить себе Синюю Книгу - её стоимость составляла 2500 швейцарских франков - и поскольку я зарабатывал на жизнь как обозреватель, публикующийся в ряде отраслевых изданий, вроде Communication Week, и поскольку я не мог писать о том, что содержала в себе Синяя Книга, я вместо этого писал о том, как я не могу позволить себе Синюю Книгу и почему она должна быть бесплатной. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 17 | At the time, the Secretary-General of the ITU was a big Finn named Pekka Tarjanne, a job he got as a reward after a career in Finnish politics followed by 12 years as head of the Finnish PTT. Tarjanne had hired a lawyer named Anthony Rutkowski as his counsellor, and that was probably a mistake as Tony Rutkowski was in reality a double-agent, an Internet sympathizer who even used email. | | В то время Генеральным секретарём МСЭ был здоровенный финн по имени Пекка Тарьяне, получивший эту работу в качестве вознаграждения по итогам политической карьеры в Финляндии и последовавшим за этим двенадцатилетним руководством финского PPT. Тарьяне нанял юриста, Энтони Рутковски, в качестве своего советника, что, по всей видимости, было ошибкой, поскольку Тони Рутковски на самом деле был двойным агентом, испытывал симпатию к Интернет и даже пользовался электропочтой. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 18 | In 1991, the ITU was not exactly a technically progressive organization. They had lots of rotary-dial telephones of course, because their founding treaty specified they got free phone calls from all the PTTs, a fact they were inordinately proud of and never ceased to point out. | | В 1991 году МСЭ уж точно не был технически прогрессивной организацией. У них, разумеется, было множество дисковых телефонов, поскольку их Уставом определялось, что они могли осуществлять бесплатные звонки из всех PPT, факт, которым они чрезмерно гордились, и на который не упускали случая указать. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 19 | But there was no email and only a single fax machine for the entire 17-story building, and this telefacsimile device was carefully secured in a deputy secretary-general’s office and required a special form with many signatures before a document was considered fax-worthy. | | Электропочтой там, однако, и не пахло и на всё 17-этажное здание был одинокий факсимильный аппарат. Это факсимильное устройство было тщательно заперто в офисе заместителя Генерального секретаря, и требовалось заполнить особую форму, содержащую множество подписей, прежде чем документ заслуживал чести быть отправленным факсом. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 20 | Tony Rutkowski read my columns flaming about the ITU and he got me a meeting with Dr. Tarjanne. I flew to Geneva and soon found myself in the rather spectacular Secretary-General’s suite on the top floor of the ITU tower. | | Тони Рутковски прочёл мои колонки, содержащие выпады в адрес МСЭ и устроил мне встречу с доктором Тарьяне. Я полетел в Женеву и вскоре очутился в довольно-таки впечатляюще выглядящих апартаментах Генерального секретаря, расположенных на вершине башни МСЭ. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 21 | After a few pleasantries about Finland—Reindeer, saunas—we got down to business. I stated my case: the Blue Book ought to be available for free on the Internet. | | После непродолжительного обмена любезностями, касающегося Финляндии - речь шла о северных оленях и саунах - мы перешли к делу. Я определил свою позицию: Синяя Книга должна быть в Интернет в свободном доступе. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 22 | Dr. Tarjanne smiled the smile of a patient father and told me that in his ideal world, the Blue Book and indeed the Entrecôte and maybe even the Beaujolais would all be free, but this was of course mpossible, as much as we both might share this dream of an ideal world. | | Доктор Тарьяне улыбнулся мне, словно терпеливый отец, и объяснил, что в его идеальном мире Синяя Книга и антрекот, и возможно даже божоле должны быть бесплатны, но разумеется, это невозможно вне зависимости от того, насколько сильно мы оба разделяем эти грёзы об идеальном мире. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 23 | You see, it really wasn’t about the money, Tarjanne explained, there was a technical obstacle. The Blue Book was being produced on an ancient mainframe using an ancient program, a program so old that they had lost the source code and nobody was quite sure exactly how it worked. | | Видите ли, дело тут даже не в деньгах, объяснял Тарьяне, существует техническое препятствие. Синяя Книга была выпущена на древнем мэйнфрейме, использующем программу настолько древнюю, что её исходный код был давно утрачен и никто на самом деле не понимал, как она в точности работает. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 24 | They were developing a new typesetting system, but that was several years away, and for now they were stuck with only one output device, and that was their printing press. | | Они разрабатывали новую типографскую систему, но до её выхода было несколько лет и на данный момент они были привязаны к единственному устройству вывода, которым являлся их печатный пресс. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 25 | Dr. Tarjanne was sure I could see, while he’d love to give me the source to the Blue Book, it wouldn’t do me any good, even his own expert technical staff didn’t know quite how this black box worked. | | Доктор Тарьяне был уверен, что я смогу понять, невзирая на его желание передать мне коды Синей Книги, это не принесёт мне пользы, ведь даже его технические эксперты не знали в точности, как работает этот чёрный ящик. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 26 | I suggested that perhaps we could try an experiment—and this is my first rule for radicals: call everything you do an experiment—and the experiment I proposed was that perhaps the ITU could furnish a set of tapes for the Blue Book and the Internet would try its hand at reverse-engineering the system. If we succeeded, we’d give the ITU back their Blue Book in some coherent ultra-modern format like TROFF. | | Я высказал предложение, что возможно, мы могли бы провести эксперимент - и это моё первое правило для радикалов: называйте всё, что вы делаете, экспериментом - и предложенный мной эксперимент состоял в том, что МСЭ мог бы предоставить набор лент с кодом Синей Книги, а Интернет в свою очередь мог бы попробовать провести обратную разработку (реинжиниринг) системы. В случае нашего успеха мы вернули бы Синюю Книгу назад в МСЭ в понятном, ультрасовременном формате вроде TROFF. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 27 | Since Dr. Tarjanne knew the Internet had only a few users, none of them serious people of means who buy standards, he’d be able to shut up the critics by saying he had cooperated, but the Internet had not been up to the task. | | Поскольку доктор Тарьяне знал, что весь Интернет это всего лишь небольшая группа пользователей, никто из которых не был достаточно серьёзен и состоятелен, чтобы покупать стандарты, он получал возможность заткнуть рот критикам, объявляя о намерении сотрудничать. Интернету же, по его мнению, решение поставленной задачи было не по плечу. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 28 | He said we could have a set of tapes. | | Он сказал, что мы можем получить набор лент. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 29 | I went to Boulder, Colorado and enlisted the help of Mike Schwartz, a professor of computer science and the creator of the original search engine, netfind. After a few false starts, we managed to mount the tapes and read the raw data into a series of octal dumps hundreds of pages long, which we spread on the floor next to a printed copy of the Blue Book. | | Я отправился в Болдер, штат Колорадо, и заручился поддержкой Майка Шварца, профессора информатики и создателя оригинального поисковика Netfind. После нескольких фальстартов мы смогли смонтировать ленты и считать необработанные данные в серию восьмеричных дампов, длиной в сотни страниц, расположив их прямо на полу рядом с распечатанной копией Синей Книги. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 30 | By comparing the octal dump to the final form, we were able to confirm that the Secretary-General was correct—this system was a total mess—but after a lot of head-scratching and a few surprises, we managed to turn their system into TROFF and then into NROFFed ASCII and PostScript, posted the tarballs on an FTP server, and sent a note to the IETF list. | | Сравнивая восьмеричные дампы с окончательной формой, мы смогли убедиться, что Генеральный секретарь был прав - эта система являла собой настоящий хаос, но после продолжительных почёсываний в затылке и нескольких сюрпризов, мы смогли перевести их систему в формат TROFF и затем перекодировать в ASCII для NROFF, а также в PostScript, после чего разместили архивы на FTP-серверах и отправили уведомление в список IETF (Internet Engineering Task Force). (Edgewalker) | 0 |
| |
| 31 | The next day, the National Science Foundation called, complaining that the Blue Book release was using up all the bandwidth on the international backbones. The cross-Atlantic line was still just an E1, running at 2 megabits per second and costing the NSF $60,000 per month, and we were using all the bits. | | На следующий день раздался звонок из Национального Научного Фонда с жалобой на то, что опубликованная версия Синей Книги использует всю полосу пропускания международных магистральных линий. Трансатлантический канал был в то время всего лишь потоком Е1, обеспечивающим 2 Мбит/сек, что стоило ННФ $60000 в месяц, и мы использовали этот канал целиком до последнего бита. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 32 | I reassured the government program managers that this was a temporary phenomenon, and soon we had saturated our market with files spreading out to 500 hosts in 27 countries. | | Я успокоил менеджеров правительственных программ, объяснив временный характер данного феномена, и вскоре мы насытили наш рынок файлами, размещёнными на 500 хост-серверах в 27 странах. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 33 | Then, word started to trickle back to Geneva that maybe the Internet was a bit bigger than previously thought, and soon after that a telefacsimile arrived from an ITU official, who explained that he had been instructed by the Secretary-General to convey to me a message, and that message was that our experiment was now over. The Secretary-General was insisting that we remove the Blue Book from our server. Oh, and while we were at it, remove all copies of the Blue Book from the rest of the Internet, within 20 days. | | Затем потихоньку в Женеву начала просачиваться информация о том, что Интернет, по-видимому, являет собой нечто большее, нежели представлялось ранее, и вскоре после этого прибыл факс от сотрудника МСЭ, который объяснял, что согласно инструкции, полученной от Генерального секретаря, он уполномочен уведомить меня о прекращении нашего эксперимента. Генеральный секретарь настаивал, чтобы мы удалили Синюю Книгу с нашего сервера. Ах да, и раз уж вы этим займётесь, почему бы вам не удалить все копии Синей Книги из остального Интернета скажем, за 20 дней. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 34 | I conveyed my kind regards to the Secretary-General, and explained that while of course I would comply with respect to my own server, that vis-a-vis the rest of the world, there was not much that could be done as the proverbial cat had escaped from the proverbial bag. | | Я передал мои наилучшие пожелания Генеральному секретарю и объяснил, что хотя я и могу проявить должное уважение, применительно к собственному серверу, то в отношении моих визави, рассеянных по всему миру, мало что может быть сделано для сокрытия тайного, столь очевидным образом ставшего явным. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 35 | This is thus my second rule for radicals, and that is when the authorities finally fire that starting gun—and do something like send you tapes—run as fast as you can, so when they get that queasy feeling in their stomach and have second thoughts, it is too late to stop. | | Это моё второе правило для радикалов, и суть его в том, что когда власти в конце концов стреляют из своего стартового пистолета - и совершают поступок, вроде отправки вам лент - бегите так быстро, как только возможно, так, чтобы к моменту, когда они почувствуют лёгкую тошноту, а в голову им придёт вторая мысль, уже поздно было останавливаться. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 36 | Tarjanne the Finn was my first real bureaucrat, but the Blue Book underscored for me the importance of open standards, that if code is law then it must surely follow that law is code—and if that is the case, then the only way that makes sense to release this code has to be open source. | | Финн Тарьяне был моим первым настоящим бюрократом, но история с Синей Книгой показала мне важность открытых стандартов, и если код - это закон, тогда очевидным следствием из этого должно быть, что закон - это код, и если дело в действительности обстоит так, то единственный путь придать этому смысл - сделать источник этого кода открытым. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 37 | — Bureaucracy № 2 — | | |
| 38 | For the rest of my story today, I turn from Geneva back to the United States. | | Для остальной части моей сегодняшней истории я вернусь из Женевы назад в США. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 39 | In 1993, I had graduated from print to the wonderful world of multimedia, which meant mostly 8-bit GIF files. The blinky tag had not even been invented yet. | | В 1993 году я торжественно получил пропуск в волшебный мир мультимедиа, по большей части это были 8-битные файлы формата GIF. Переливающиеся наклейки тогда ещё не изобрели. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 40 | Most of us running network ops were using FTP, email, and perhaps gopher and Archie. With those tools, I was running an Internet radio station called Internet Talk Radio. The flagship program was Geek of the Week, which most people retrieved by launching an overnight FTP job and then—assuming the sound card was properly installed—listened to the sound file on their workstations. | | Большинство из нас работало в сети, используя FTP, электропочту и, возможно, сервисы gopher и Archie. С этими инструментами я запускал Интернет-радиостанцию, называющуюся Internet Talk Radio. Главная программа называлась "Повёрнутый Недели" (Geek of the Week), большинство слушателей получали её, запуская на ночь сессию FTP и затем - предположив, что звуковая карта была установлена правильно - слушали звуковой файл на своих рабочих станциях. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 41 | Not everybody had FTP, and one listener used the MCI Mail FTP gateway, which broke the 30-megabyte sound files up into several hundred mail messages. When all the messages arrived, he reassembled them and curled up to his workstation for his episode of Geek of the Week. | | Не у всех был поднят FTP, был один слушатель, который использовал почтовый FTP шлюз от MCI, который разбивал 30-мегабайтный файл на несколько сотен почтовых сообщений. Когда все сообщения были получены, он собирал из них исходный файл, и покатывался со смеху рядом со своей рабочей станцией, слушая эпизод "Повёрнутого Недели" (Geek of the Week). (Edgewalker) | 0 |
| |
| 42 | We did a lot of “the future is here” Internet demos in those days, and after giving one in Congress, I was called aside by the staff of Congressman Edward Markey, and they showed me a letter from a Nader’s Raider named Jamie Love, saying that the Securities and Exchange Commission database of public filings of corporations—known as EDGAR for the Electronic Data Gathering and Retrieval System—that this EDGAR database should be available on the Internet for free. | | В те дни мы делали множество демонстраций Интернет из серии "будущее уже здесь" и после одной из них, данной в Конгрессе, меня отозвали в сторонку сотрудники конгрессмена Эдварда Марки. Они показали мне письмо от одного из рейдеров Надера, по имени Джейми Лав, в котором говорилось, что управляемая комиссией по биржам и ценным бумагам база данных публичной отчётности корпораций - известная также как EDGAR (Electronic Data Gathering and Retrieval System, Электронная система сбора и поиска данных) - что эта база данных EDGAR должна быть доступна в Интернет бесплатно. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 43 | These EDGAR filings were used by stock brokers, economists, and analysts, and a $300 million/year industry had sprung up retailing these documents. When I was a doctoral student in economics, I learned that sometimes you could write to the corporation and ask them to send you their annual report by U.S. Mail, but often I ended up forking over $30 a document to some information retailer to read these filings electronically. | | Файлы, содержащиеся в EDGAR, использовали биржевые брокеры, экономисты и аналитики, и целая отрасль с оборотом 300 миллионов долларов в год выросла на розничной торговле этими документами. Когда я был докторантом экономики, я узнал, что иногда вы можете написать в корпорацию запрос на предоставление годового отчёта посредством пересылки его почтой США, но часто я сталкивался с требованием выложить более 30 долларов за документ некоему продавцу информации, за право читать эти файлы в электронном виде. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 44 | To feed this $300 million/year industry, the SEC had set up a $30 million deal with Mead Data Corporation. The theory was that these filings were indigestible raw data, so Mead would act as the information wholesaler and add “value” to the documents—and they would sell to information retailers, who would add even more “value” to the documents—and finally these documents would reach the information consumer, presumably professionals on Wall Street who knew how to read these highly technical filings full of, you know, numbers and stuff. | | Для того, чтобы кормить эту индустрию с аппетитами в 300 миллионов долларов в год, комиссия по биржам и ценным бумагам заключила сделку стоимостью в 30 миллионов долларов с Mead Data Corporation. Теория, лежащая в основе сделки гласила, что эти файлы представляли собой неудобоваримые необработанные данные, поэтому Mead должна была действовать как информационный оптовик, создавая, таким образом, добавленную "ценность" документам - и они могли бы продавать информацию розничным продавцам, кто, в свою очередь, добавлял бы ещё больше "ценности" документам - и в конце концов эти документы достигали потребителей информации, предположительно профессионалов с Уолл-Стрит, которые знали, как читать эти высокотехничные файлы полные ну этими, знаете, цифрами и типа того. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 45 | A very brave bureaucrat at the National Science Foundation, Dr. Steve Wolff, arranged for my nonprofit radio station to get a few hundred thousand dollars, enough so we could buy a feed of the EDGAR data. Eric Schmidt, then the CTO at Sun Microsystems, pitched in a box with four SPARC-2 processors. UUNET offered free transit, Cisco threw in a router, and MFS Datanet provided a 10 megabit fiber link to the Internet Exchange known as MAE East. | | Очень храбрый бюрократ из Национального Научного Фонда, доктор Стив Вульф, устроился на работу в мою некоммерческую радиостанцию, чтобы собрать несколько сот тысяч долларов, сумму, достаточную для того, чтобы мы могли приобрести доступ к данным EDGAR. Эрик Шмидт, позднее ставший техническим директором Sun Microsystems, вложил в дело системный блок с четырьмя процессорами SPARC-2 на борту. UUNET предложила бесплатный траффик, Cisco подбросила маршрутизатор, а MFS Datanet обеспечили 10 мегабитный оптический канал к точке обмена Интернет-траффиком, известной как MAE East (Metropolitan Area Exchange, East). (Edgewalker) | 0 |
| |
| 46 | That 10-megabit link was fast enough that when the new Clinton administration took office, they asked to borrow it. Turns out the new tenants over at the White House were having trouble getting their routers cleared by the Secret Service and they wanted to do a “we know what the Internet” is event with the President, so ARPA helped us run an infra-red link from the roof of the National Press Building down to the White House lawn to get them hooked up. | | Этот 10-мегабитный канал был довольно быстрым, так что когда новая, клинтоновская, администрация въехала в офис, они обратились с просьбой одолжить его. Оказывается, новые арендаторы Белого дома испытывали проблемы в связи с "зачисткой" их маршрутизаторов сотрудниками Секретной службы и им хотелось устроить событие типа "мы знаем про Интернет" с участием президента, так что ARPA помогло нам организовать инфракрасный канал передачи данных с крыши здания "Центральной прессы" на лужайку перед Белым домом, чтобы организовать подключение. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 47 | About ninety days after the NSF grant came through, the server was up and running and raw EDGAR data was on the net. Remember rule 2, when the starter’s pistol gets fired, run as fast as you can. | | Спустя девяносто дней после поступления гранта ННФ, сервер был запущен и работал, выдавая необработанные данные EDGAR в сеть. Помните правило № 2 - когда стартовый пистолет выстрелил, бегите так быстро, как только можете. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 48 | We ran the service for a year and a half, starting with FTP for tarballs, then Gopher for docs, then an HTTP server, then finally a WAIS database. By mid-1995, there were 50,000 people a day using the service. | | Мы держали сервис активным полтора года, начав с архивов на FTP-серверах, затем добавив Gopher для документов, затем - сервер HTTP и, наконец, базу данных WAIS. К середине 1995 года ежедневное число пользователей сервиса составляло 50000 человек. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 49 | Some of those people were financial fat cats on Wall Street, but there were also students, journalists, government employees, senior citizen investment clubs, and others that were of insufficient means to afford $30 documents. | | Среди этих людей были финансисты - "жирные коты" - с Уолл-Стрит, но также были и студенты, журналисты, госслужащие, пенсионные фонды и другие категории граждан, недостаточно состоятельные чтобы позволить себе приобретение документов по 30 долларов. (Edgewalker) | 0 |
| |
| 50 | And this brings us to rule number 3, which is that eyeballs rule. Build up a user base, and you have much more leverage than if you’re just blowing smoke. | | И это приводит нас к правилу номер 3, которое называется правилом пристального взгляда. Создайте базу пользователей, и вы сможете оказывать намного больше воздействия, чем если создаёте лишь дымовую завесу. (Edgewalker) | 0 |
|  |