| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | In Washington Square Park I appeared before a bench that I'd sat upon two days previously. There was a man lying on it, shaking from the cold. | | В парке на Вашингтон-сквер я появился перед скамейкой, на которой сидел дня два тому назад. Сейчас на ней лежал дрожащий от холода человек. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 2 | He had newspapers tucked around his legs and his fists knotted in the collar of a dirty suit jacket, pulling it close around his neck. He opened his eyes, saw me, and screamed. | | Вокруг его ног обернуты газеты, руки сжаты в кулаки на вороте грязного пиджака в попытке прижать его как можно ближе к шее. Он открыл глаза, увидел меня и закричал. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 3 | I blinked and took a step away from the bench. He sat up, grabbing for his newspapers before they blew away in the light breeze. He stared at me, wild-eyed, still shivering. | | Я моргнул и отступил на шаг. Он сел, быстро подхватив свои газеты, пока их не унес легкий ветерок, и уставился на меня выпучив глаза, продолжая дрожать. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 4 | I jumped back to the hotel room in Brooklyn and took the blanket from the bed, then jumped back to the park. | | Я прыгнул в свой отельный номер в Бруклине, снял с кровати одеяло и вернулся в парк. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 5 | He screamed again when I appeared, shrinking back onto the bench. "Leave me alone. Leave me alone. Leave me alone." He repeated it over and over again. | | Когда я появился, он опять закричал, изо всех сил вжимаясь в скамейку. "Не трогай меня. Не трогай меня. Не трогай меня." Он повторял это снова и снова. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 6 | Moving slowly, I put the blanket on the other end of his bench, then walked away down the walk to MacDougal Street. When I'd walked fifty feet or so, I looked back at the bench. | | Двигаясь медленно, я положил одеяло на другой край скамейки и пошел прочь в сторону МакДугал-стрит. Пройдя пятьдесят футов или около того, я оглянулся. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 7 | He'd picked up the blanket and wrapped it around himself, but he wasn't lying down yet. I wondered if someone was going to steal it from him before morning. | | Он взял одеяло и завернулся в него, но не лег. Неужели кто-то украдет одеяло прямо с него под утро? (Feuerchen) | 0 |
| |
| 8 | As I neared the street, two men, dark figures silhouetted by the streetlights, blocked my path. | | Когда я подошел к улице, двое мужчин, темные фигуры в свете фонарей, преградили мне дорогу. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 9 | I looked over my shoulder so I wouldn't be taken by surprise again. | | Я бросил взгляд через плечо, чтобы снова не оказаться захваченным врасплох. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 10 | "Give us your wallet and your watch." There was the gleam of a knife in the streetlight; the other man hefted a length of something heavy and hard. | | "Гони свой бумажник и часы." В руке одного из них блеснул нож, второй держал что-то длинное, тяжелое и твердое. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 11 | "Too late," I said. And jumped. | | "Не успеете," - сказал я. И прыгнул. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 12 | I appeared in the Stanville Library, back in front of the shelf that went from "Ruedinger, Cathy" to "Wells, Martha." I smiled. I hadn't had any particular destination in mind when I'd jumped, only escape. | | Я оказался в Стенвилльской библиотеке, опять перед полкой, которая начиналась с "Редингер, Кэти", а заканчивалась "Уэллс, Марта". Я улыбнулся. Я не думал ни о каком конкретном месте, когда прыгал, всего лишь хотел сбежать. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 13 | Every time I'd jumped from immediate, physical danger, I'd come here, to the safest haven I knew. | | Каждый раз, когда я прыгаю, спасаясь от неминуемой физической угрозы, я попадаю сюда, в самое безопасное место, которое я знаю. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 14 | I mentally listed all the places I'd teleported to and considered them. | | Я мысленно перечислил все места, куда я телепортировался, и проанализировал их. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 15 | They were all places I'd frequented before jumping to them, either recently, in the case of Washington Square and the New York hotel, or repeatedly over a long period of time. | | В каждом из них я часто бывал до того, как прыгал туда, или недавно, как в случае с парком или нью-йоркской гостиницей, или много раз за длительный период времени. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 16 | They were places I could picture in my mind. I wondered if that was all it took. | | Любое из них я мог себе представить. Интересно, это все, что я могу? (Feuerchen) | 0 |
| |
| 17 | I went to the card catalog and looked up New York. There was a listing under guidebooks, Dewey decimal 917.471. This led me to the 1986 Foster's Guide to New York City. | | Я подошел к библиотечному каталогу и нашел Нью-Йорк. В списке путеводителей была ссылка, номер по классификации Дьюи 917.471. Это привело меня к путеводителю по Нью-Йорку 1986г издательства Фостер. (tipopellet) | 0 |
| |
| 18 | On page 323 there was a picture of the lake in Central Park, in color, with a bench and trash can in the foreground, the Loeb Boathouse to one side. | | На странице 323 была цветная фотография озера в Центральном Парке со скамейкой и урной на переднем плане, на берегу Лоеб Боутхаус. (Feuerchen) | 0 |
|  |
| 19 | When Mom and I were touring New York, she wouldn't let us go farther into Central Park than the Metropolitan Museum on the park's east side. | | Когда мы с мамой были в Нью-Йорке, она не дала нам зайти в Центральный Парк дальше, чем Музей Метрополитен в его восточной части. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 20 | She'd heard too many stories of muggers and rapes, so we didn't get to see the boathouse. I'd never been there. | | Она слишком наслушалась историй про грабителей и насильников, так что мы не добрались до озера. Я никогда там не был. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 21 | I stared at the picture until I could close my eyes and see it. | | Я внимательно смотрел на фотографию, пока не запомнил настолько, что мог ясно ее видеть даже с закрытыми глазами. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 22 | I jumped and opened my eyes. | | |
| 23 | I hadn't moved. I was still standing in the library. | | Я не сдвинулся с места и все еще стоял в библиотеке. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 24 | Hmph. | | |
| 25 | I flipped the pages and tried the same thing with other places I hadn't been—Bloomingdale's, the Bronx Zoo, the interior of the base of the Statue of Liberty. None of them worked. | | Я пролистал страницы, и попробовал сделать то же самое с другими местами, где я не был - Блумингдейл, Бронкский зоопарк, интерьер комнат в основании Статуи Свободы. Ничего не получилось. (Dolmetscher) | 0 |
|  |
| 26 | Then I hit a picture of the observation deck of the Empire State Building. | | И вот я наткнулся на фотографию смотровой площадки Емпайр Стейт Билдинг. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 27 | "Look, Mom, that's the Chrysler Building and you can see the World Trade Center and... | | "Смотри, мам, это Крайслер Билдинг, а там Всемирный Торговый Центр, а там..." (Feuerchen) | 0 |
| |
| 28 | "Shhhh, Davy. Modulate your voice, please." | | "Тсс, Дэйви. Следи за голосом, пожалуйста." (Feuerchen) | 0 |
| |
| 29 | That was Mom's expression, "Modulate your voice." Much kinder than saying "Shut up" or "Pipe down" or my dad's "Shut your hole." We'd gone there the second day of that trip and stayed up there an hour. | | Это было типично мамино выражение - "Следи за голосом". Гораздо добрее, чем "Заткнись" или "Заглохни", или отцовское "Заткни пасть". Мы отправились туда на второй день той поездки и провели там около часа. (Dolmetscher) | 0 |
| |
| 30 | Before I hit the picture I hadn't realized what an impression it made on me. I thought I only had hazy memories of it at best. But now I could remember it clearly. | | Я не понимал, какое впечатление это место произвело на меня, пока не увидел фото. Я думал, что мои воспоминания в лучшем случае туманны. Но сейчас я могу вспомнить любую деталь. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 31 | I jumped and my ears popped, like they do when you take off and land in an airliner. I was standing there, the cold wind off the East River blowing my hair and ruffling the pages of the guidebook I still held in my hands. | | Я прыгнул, и уши заложило, как это бывает, когда совершаешь взлет или посадку на самолете. Я стоял там, холодный ветер с Ист-Ривер играл с моими волосами и шелестел страницами путеводителя, который я все еще держал в руках. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 32 | It was deserted. I looked down into the book and saw that the hours were listed as 9:30 to midnight. | | Площадка была пуста. Согласно путеводителю, она была открыта для посещений с половины десятого утра до полуночи. (Dolmetscher) | 0 |
| |
| 33 | So, I could jump to places I'd been, which was a relief in a way. If Dad could teleport, he wouldn't be able to jump into my hotel room in Brooklyn. He'd never been there. | | Итак, я могу прыгать только туда, где уже бывал раньше. Это было даже, в некотором роде, облегчение. Если отец и может телепортироваться, то он все равно не попадет в мой номер в Бруклине. Просто потому, что никогда там не был. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 34 | The view was confusing, all the buildings lit, their actual outlines nebulous and blurring together. I saw a distant green floodlit figure and things fell into place. | | Вид вокруг был расплывчатый, все здания светились, их реальные очертания были нечеткими и сливались вместе. Я увидел зеленую фигуру в свете прожекторов, и все стало на свои места. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 35 | Liberty Island was south of the Empire State and I looked down Fifth Avenue toward Greenwich Village and downtown. The twin towers of the World Trade Center should have clued me in. | | Остров свободы был к югу от Эмпайр Стейт и я посмотрел вдоль Пятой Авеню в направлении Гринвич Виллидж и даунтауна. Башни-близнецы Всемирного Торгового Центра должны бы были помочь мне сориентироваться. (tipopellet) | 0 |
|  |
| 36 | I could remember Mom feeding quarters into the mounted telescope so I could see the Statue of Liberty. We didn't go out to the island because Mom was queasy on boats. | | Я помню, как мама закидывала четвертаки в телескоп, чтобы я мог посмотреть на Статую Свободы. Мы так и не поплыли на остров, потому что маму укачивало на борту. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 37 | I felt a wave of sorrow. Where had Mom gone? | | Я почувствовал прилив грусти. Куда же ушла мама? (Feuerchen) | 0 |
| |
| 38 | I jumped, then, back to the library and replaced the guidebook on the shelf. | | Я прыгнул назад в библиотеку и вернул путеводитель на полку. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 39 | So, was it just any place I'd been? | | Неужели действительно любое место, где я был? (Feuerchen) | 0 |
| |
| 40 | My granddad, my mother's father, retired to a small house in Florida. My mom and I visited only once, when I was eleven. We were going to go again the next summer, but Mom left in the spring. | | Мой дедушка, мамин отец, после ухода в отставку, поселился в маленьком доме во Флориде. Мы с мамой были у него только один раз, когда мне было одиннадцать. Собирались поехать опять следующим летом, но весной мама ушла. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 41 | I had a vague memory of a brightly painted house with white tile on the roof, and a canal in the back with boats. I tried to picture the living room but all I could picture was Granddad in this indefinite, generic sort of room. I tried to jump anyway, and it didn't work. | | Я смутно помню дом, стены выкрашенны светлой краской, на крыше белая черепица, а за домом канал с лодкой. Я попытался представить гостинную, но видел только дедушку в этой неясной, типичной комнате. Я все равно прыгнул, но ничего не вышло. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 42 | Hmph. | | |
| 43 | Memory was important, apparently. I had to have a clear picture of the place, gained from actually being there. | | Очевидно, качество воспоминаний тоже важно. Я должен четко представлять себе место, в котором был. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 44 | I thought of another experiment to make. | | Я решил провести еще один эксперимент. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 45 | I jumped. | | |
| 46 | On Forty-fifth Street there is store after store specializing in electronics. Stereo equipment, video equipment, computers, electronic instruments. Everybody was closed when I appeared at the corner of Fifth Avenue and Forty-fifth, including the vendor of Italian ice that I'd patronized the day before. | | На Сорок Пятой улице полно магазинов, специализирующихся на электронике. Стерео оборудование, видео оборудование, компьютеры, электронные инструменты. Все они были закрыты, когда я появился на углу Пятой Авеню и Сорок Пятой, включая продавца итальянского мороженного, у которого я вчера был постоянным клиентом. (tipopellet) | 0 |
|  |
| 47 | I could see into the stores, though, their interiors lit for security or display purposes. There were steel bars lowered over most of the windows, secured with massive padlocks, but you could peer between them. | | Но я мог видеть торговые залы, освещенные из-за системы охраны или в целях рекламы. На большинстве окон были опущенные железные жалюзи, запертые массивными замками, но можно было подглядывать сквозь них. (tipopellet) | 0 |
| |
| 48 | I stopped before one store with wider bars and better lighting than most. I studied the floor, the walls, the way the shelves were arranged, the merchandise closest to the window. | | Я остановился перед магазином, освещение в котором было самое яркое, а щели в жалюзи большие. Я изучил пол, стены, расположение полок и товар, стоящий ближе всего к окну. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 49 | I had a very real sense of location. I was here on the sidewalk just six feet from the inside of the store. I could picture it clearly in my mind. I looked up the street both ways, closed my eyes, and jumped. | | Я очень хорошо чувствовал обстановку. Я стоял на тротуаре перед магазином, и всего полтора метра отделяли меня от торгового зала. В моем воображении сложилась четкая картина. Осмотревшись по сторонам, я закрыл глаза и прыгнул. (Feuerchen) | 0 |
| |
| 50 | Two things happened. First, I appeared inside the store, inches from hundreds of bright, shiny electronic toys. Second, within an instant of my appearance, a siren, very loud and strident, went off both inside and outside the store, followed by the blinding flash of an electronic strobe which lit the interior like a bolt of lightning. | | Случились две вещи. Во-первых, я появился внутри магазина, в нескольких сантиметрах от сотен ярких, мигающих электронных игрушек. Во-вторых, в момент моего появления сирена, очень громкая и пронзительная, сломалась. Это сопровождалось ослепительной вспышкой электричества, которая осветила обстановку не хуже молнии. (Feuerchen) | 0 |
| |