The Jumper Part 1 - Beginnings, THREE

«««Перевод с английского на русский»»»1|2|3|4|5|R
#ОригиналПеревод
101I shuddered. I read Firestarter by Stephen King. I could imagine being dissected to find out how I did this thing.
Я вздрогнул. Я читал "Воспламеняющую взглядом" Стивена Кинга и вполне мог представить себе, как меня изучают, чтобы узнать, как я это делаю. (Feuerchen)0
102Or drugged so I wouldn't do it—that's how they controlled the father in that book. Kept him on drugs so he couldn't think straight.
Или накачают меня наркотиками, чтобы я не мог этого делать - так они контролировали отца в той книге. Держали его на наркотиках, чтобы он не мог нормально думать. (Feuerchen)0
103I wondered if they already had people who could teleport.
Не удивлюсь, если у них уже есть люди, способные телепортироваться. (Feuerchen)0
104Stay away from the government. Don't let anyone know what I can do!
Держаться подальше от правительства. Не дать кому-либо узнать, что я умею. (Feuerchen)0
105Well, then—I guessed I'd have to steal money itself.
Что ж, тогда, похоже, мне прийдется красть деньги. (Feuerchen)0
106The Chemical Bank of New York is on Fifth Avenue. I walked in and asked the guard if there was a bathroom in the bank. He shook his head.
Нью-йоркский Хемикал банк находится на Пятой авеню. Я зашел и спросил охранника, есть ли в банке уборная. Он затряс головой. (Feuerchen)0
П
107"Up the street at the Trump Tower. They have a rest room in the lobby."
"Дальше по улице, в Башне Трампа. У них есть комната отдыха в холле." (Feuerchen)0
108I looked distressed. "Look, I really don't mean to be a problem, but my dad's meeting me here in just a few moments, and if I'm not here he'll kill me, but I really got to pee. Isn't there an employees' rest room somewhere?"
Я сделал несчастный вид. "Понимаете, я действительно не хочу создавать проблем, но я должен встретиться здесь с отцом через несколько минут, и он убьет меня, если я не буду тут его ждать, но я действительно хочу в туалет. Может, есть где-нибудь комната для сотрудников?" (Feuerchen)0
109I didn't think he'd buy it, but the lie, plus any mention of my father, was making my distress real. He looked doubtful and I winced, knowing he was going to send me away.
Я не думал, что он на это купится, но необходимость лгать плюс любое упоминание об отце сделали меня действительно несчастным. Он с сомнением смотрел на меня, и я дрогнул, уверенный, что он собирается меня прогнать. (Feuerchen)0
110"Ah, what the hell. See that door there?" He pointed to a door past the long line of teller's windows. "Go through there and straight back. The bathroom is on the right at the end of the hall. If anyone gives you a problem, tell them Kelly sent you."
"Вот же черт. Видишь ту дверь?" Он указал на дверь в конце длинного ряда касс. "Иди туда и сразу обратно. Уборная в конце коридора направо. Если кто-нибудь будет о чем-то спрашивать, скажи, что тебя послал Кэлли" (Feuerchen)0
111I let out a lungful of air. "Thanks, Mr. Kelly. You've saved my life."
Я выдохнул. "Спасибо, мистер Кэлли. Вы спасли мне жизнь." (Feuerchen)0
112I went through the door as if I knew what I was doing. My stomach was churning and I felt sure that everyone who passed me could read my intentions and knew I was a criminal.
Я пошел к двери, как будто точно знал, что мне там надо. Живот свело, и я был уверен, что каждый на моем пути мог прочитать мои мысли и знал, что я преступник. (Feuerchen)0
113The vault was two doors before the bathroom. Its huge steel door hung on hinges larger than myself, open, but a smaller door of bars within was shut and a guard sat before it, at a small table.
Хранилище было за две двери до уборной. Его огромная стальная дверь, висящая на стрежнях, больших, чем я сам, открыта, но следующая за ней, решетчатая дверь поменьше, была закрыта. Перед ней за маленьким столом сидел охранник. (Feuerchen)0
114I paused before him, looking past him to the interior of the vault. He looked up at me.
Рядом с ним я остановился и заглянул за его спину в хранилище. Он поднял на меня глаза. (Feuerchen)0
115"Can I help you?" His voice was cold and he stared at me like a high school principal looks at a student without a hall pass.
"Чем могу помочь?" Его голос был холодным, и он уставился на меня, как директор школы на ученика без пропуска. (Feuerchen)0
116I stammered, "I'm looking for the bathroom."
"Я ищу туалет," - пробормотал я. (Feuerchen)0
117The guard said, "There are no public rest rooms in this bank."
"В этом банке нет общественной комнаты отдыха," - ответил охранник. (Feuerchen)0
118"Mr. Kelly said I could use the employees' rest room. It's kind of an emergency."
"Мистер Кэлли сказал, что я могу воспользоваться комнатой для сотрудников. Это крайняя необходимость." (Feuerchen)0
119He relaxed a little. "End of the hall then. It's certainly not here."
Он немного расслабился. "Тогда в конце коридора. Это точно не здесь." (Feuerchen)0
120I bobbed my head. "Right. Thank you." I walked on. I really hadn't gotten a good enough look. I went into the bathroom and washed my hands.
"Действительно. Спасибо," - кивнул я и пошел дальше. На самом деле я рассмотрел недостаточно хорошо. Я зашел в уборную и вымыл руки. (Feuerchen)0
121On the way back I stopped and said, "That sure is a huge door. Do you know how much it weighs?" I stepped a bit closer.
По пути назад я остановился и сказал, "Эта дверь просто огромна. Вы не знаете, сколько она весит?" Я подошел немного ближе. (Feuerchen)0
122The guard looked annoyed. "A lot. If you're quite through using the bathroom, I would appreciate it if you returned to the lobby!"
Охранник выглядел раздраженным. "Много. Если ты закончил, я буду очень признателен, если ты вернешься в вестибюль." (Feuerchen)0
123I pivoted. "Oh, certainly." I stared at the door again from my new angle. I saw carts and a table up against one of vault's interior doors.
Я повернулся. "О, конечно." Я внимательно посмотрел на дверь под новым углом. Я видел тележки и столы напротив одной из внутренних дверей хранилища. (Feuerchen)0
124The carts had canvas bags on them, as well as stacks of bundled money. Another step and I glimpsed gray steel shelves against another wall.
На тележках лежали полотняные мешки и перевязанные пачки денег. Еще шаг и я заметил серые металлические полки возле другой стены. (Feuerchen)0
125Got it!
Вот оно! (Feuerchen)0
126The guard started to stand up. I looked away from the door and saw his face color.
Охранник приподнялся. Я оторвался от рассматривания двери и увидел его лицо. (Feuerchen)0
127"On my way," I said. "Thanks for your directions."
"Уже ухожу," - сказал я. - "Спасибо за помощь" (Feuerchen)0
128He growled something, but I walked briskly down the hall. As I walked past the lobby guard, I smiled. "Thanks, Mr. Kelly." He waved and I went out the door.
Он пробурчал что-то, но я уже живо возвращался в зал. Проходя мимо охраны в вестибюле, я улыбнулся. "Спасибо, мистер Кэлли." Он помахал рукой, и я вышел на улицу. (Feuerchen)0
129I spent the rest of the afternoon in the library, back in Stanville, first reading the encyclopedia entries under Banks, Bank Robberies, Alarm Systems, Safes, Vaults, Time Locks, and Closed-Circuit Television, then skimming a book on industrial security systems that I found in Applied Technologies.
Оставшуюся часть дня я провел в библиотеке, опять в Стэнвилле. Сначала я читал про ходы под банками, ограбления банков, сигнализации, сейфы, хранилища, замки с часовым механизмом, системы наблюдения, потом просмотрел книгу о промышленных системах безопасности, которую нашел в отделе прикладных технологий. (Feuerchen)0
130"David? David Rice?"
"Дэвид? Дэвид Райс?" (Feuerchen)0
131I looked up. Mrs. Johnson, my geography teacher from Stanville High School, was walking toward me. I looked at the clock—school had been out for an hour.
Я поднял глаза. Миссис Джонсон, моя учительница географии из Стэнвилльской старшей школы, шла прямо ко мне. Я глянул на часы - занятия закончились уже час назад. (Feuerchen)0
132I hadn't been to school in three weeks, ever since the first day I had jumped. I felt my face get hot and I stood up.
Я не был в школе три недели, как раз с того момента, когда первый раз прыгнул. Я почувствовал, как к лицу прилила кровь, и поднялся из-за стола. (Feuerchen)0
133"It really is you, David. I'm glad to see you're all right. Have you gone home then?"
"Это действительно ты, Дэвид. Я рада видеть, что с тобой все хорошо. Ты вернулся домой?" (Feuerchen)0
134For some reason I was surprised that the school knew I'd run away. I started to agree. It was so much easier to lie, to say I'd come back and that I'd be in school tomorrow.
Почему-то меня удивило, что в школе знали о моем побеге. Я уже открыл рот, чтобы согласиться. Было значительно легче соврать, сказать, что я вернулся домой и завтра буду в школе. (Feuerchen)0
П
135I know that's what I would have done a month before. Take the path of least resistance. Avoid fuss. Say whatever was necessary to keep people from being mad at me.
Именно это я бы сделал месяй назад. Пошел бы по пути наименьшего сопротивления. Избегал бы ссор. Говорил бы то, что необходимо, чтобы люди на меня не злились. (Feuerchen)0
136I hated for people to be mad at me.
Я ненавидел, когда на меня злятся. (Feuerchen)0
137I shook my head. "No, ma'am. I haven't. And I'm not going to."
Я покачал головой. "Нет, мэм. Не вернулся. И не собираюсь." (Feuerchen)0
138She didn't seem shocked or even surprised. "Your father seems very worried. He came up to the school and talked to all your classes, asking if anyone had seen you. He's also put up those posters... well, you've probably seen them around town."
Она не выглядела шокированной или даже удивленной. "Твой отец казался очень взволнованным. Он приходил в школу и разговаривал с твоими одноклассниками, спрашивал, не видел ли тебя кто-нибудь. Он еще развесил эти объявления... ну, ты, наверно, видел их по городу." (Feuerchen)0
139I blinked, then shrugged. Posters?
Я моргнул и пожал плечами. Объявления? (Feuerchen)0
140"What about school?" she asked. "What are you going to do about classes? How are you going to go to college? Or get a job?"
"А что со школой?" спросила она. "Что ты собираешься делать с занятиями? Как ты думаешь поступить в колледж? Или получить работу?" (Feuerchen)0
141"I... I guess I'll have to make other arrangements." I felt good about not lying to her, but was still afraid she was going to disapprove of me. "I tried to take the GED," I said. "But they won't let a seventeen-year-old take it without parental permission or a court order."
"Я... думаю, я буду заканчивать по-другому." Мне было хорошо от того, что не нужно лгать ей, но я все равно боялся, что она будет осуждать меня. "Я пытался сдать экзамены на аттестат, но семнадцатилетний не может сдавать их без разрешения родителей или судебного постановления," - сказал я. (Feuerchen)0
142Mrs. Johnson licked her lower lip, then asked, "Where are you staying, David? Are you getting enough to eat?"
Миссис Джонсон облизала нижнюю губу и спросила, "Где ты живешь, Дэвид? Ты достаточно питаешься?" (Feuerchen)0
143"Yes, ma'am. I'm okay."
"Да, мэм. Я в порядке." (Feuerchen)0
144Her words seemed chosen very carefully. It dawned on me that she wasn't going to bawl me out for missing school or for running away. It was as if she was trying to avoid spooking me—avoid scaring me off.
Казалось, она очень тщательно подбирает слова. Это означало, что она не собирается накричать на меня за прогулянную школу или побег. Скорее было похоже, что она не хочет меня нервировать, пытается не отпугнуть меня. (Feuerchen)0
145"I'm going to phone your father, David. It's my duty. However, if you like we can talk to the county social worker. You don't have to go home if you don't want to." She hesitated and then finally said, "Does he abuse you, David?"
"Я собираюсь позвонить твоему отцу, Дэвид. Это моя обязанность. Однако, если ты хочешь, мы можем поговорить с социальным работником. Тебе не нужно возвращаться домой, если ты не хочешь." Она запнулась и наконец сказала, "Он плохо с тобой обращается, Дэвид?" (Feuerchen)0
146The tears came then, like an anvil falling out of a clear blue sky. I thought I was fine up until then. I squeezed my eyes shut, and my shoulders were shaking. I kept quiet, stifling the sobs.
И тут к глазам подступили слезы, это было как гром среди ясного неба. До этого момента я думал, что уже справился с этим. Я зажмурился, мои плечи тряслись. Я пытался успокоиться и подавить рыдания. (Feuerchen)0
П
147Mrs. Johnson took a step toward me, I think to hug me. I recoiled, stepping back and turning away, wiping furiously at my eyes with my right hand.
Миссис Джонсон шагнула ко мне, наверно, чтобы обнять. Я отскочил, отстраняясь и отворачиваясь, и принялся яростно тереть глаза правой рукой. (Feuerchen)0
148She dropped her arms to her side. She looked unhappy.
Она уронила руки. Она выглядела несчастной. (Feuerchen)0
149I took a deep, shuddering breath, then two more, the shakes gradually diminishing. "Sorry," I said.
Я сделал глубокий, судорожный вдох, потом еще два, дрожь постепенно проходила. "Простите," сказал я. (Feuerchen)0
150Mrs. Johnson spoke then, softly, carefully. "I won't call your father, but only if you come see Mr. Mendoza with me. He'll know what to do."
Миссис Джонсон заговорила мягко, осторожно. "Я не буду звонить твоему отцу, но только если ты пойдешь со мной к мистеру Мендоса. Он будет знать, что делать." (Feuerchen)0
«««Перевод с английского на русский»»»1|2|3|4|5|R