| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | FIFTEEN | | |
| 2 | Neither Millie nor her father answered the phone. I took that as a good sign. I felt sure that if the NSA had gotten there, they would answer the phone, to try and trap me. | | Ни Милли, ни ее отец не подходили к телефону. Я посчитал это хорошим знаком. Я был уверен, что если бы АНБ добралось до них, то они бы ответили на звонок, чтобы попытаться заманить меня в ловушку. (tipopellet) | 0 |
| |
| 3 | I was able to move most of my belongings from the Stillwater apartment before they came in the door. The most important things, anyway—the video equipment and my library of jump sites, all of my clothes, all of the money, and most of my books. | | Мне удалось перенести большую часть моего имущества из квартиры в Стилвотере прежде чем они вломились в дверь. Во всяком случае все самое важное - видео оборудование и моя коллекция мест для прыжков, всю мою одежду, все деньги и почти все книги. (tipopellet) | 0 |
| |
| 4 | They were quiet—I didn't hear them on the stairs at all—but I'd piled pans against the front door and they came down with a crash. I jumped away, my arms half full of books. | | Они пришли неслышно - я не услышал как они поднимались по лестнице - но я сложил сковородки под входной дверью и они разлетелись с грохотом. Я прыгнул оттуда, держа в руках стопку книг. (tipopellet) | 0 |
| |
| 5 | I'd given Leo Silverstein the address of the apartment. I hoped they hadn't hurt him to get it. The address on my passport application had been in his law office, but, if that hadn't led them there, the funeral would have. | | Я оставил Лео Сильверштену адрес квартиры. Я надеялся, что они не причинили ему вреда, чтобы добыть его. На моем заявлении на паспорт значился адрес его адвокатской конторы, но если бы не это, то похороны все равно привели бы их к нему. (tipopellet) | 0 |
| |
| 6 | Mr. Anderson from the State Department also knew Leo and he connected back through Perston-Smythe. Considering that they didn't break in until midnight, it seemed probable that they'd had to break into Leo's office to get the information. | | Мистер Андерсон из госдепартамента тоже знал Лео и на него можно было выйти через Перстон-Смайта. Судя по тому, что они не влезли в квартиру до полуночи, было похоже, что им пришлось влезть в офис Лео, чтобы получить информацию. (tipopellet) | 0 |
| |
| 7 | I'd always suspected that the Bill of Rights occasionally had a "liberal" interpretation. | | Я всегда подозревал, что Билль о Правах иногда толковался весьма "свободно". (tipopellet) | 0 |
| |
| 8 | My one major concern was Millie. If they traced me back to New York and Sergeant Washburn, they might get Millie's name and address out of them. | | Единственное, что меня серьезно волновало - это Милли. Если они проследили меня до Нью-Йорка и сержанта Вошберна, они могли узнать у них имя и адрес Милли. (tipopellet) | 0 |
| |
| 9 | It occurred to me almost immediately after I left Perston-Smythe's office that I should have let them take me away, put me in a cell, or let me go to a bathroom, then jump away. Anything but let them see me jump. | | Почти сразу же после того, как я покинул офис Перстон-Смайта, мне пришло в голову, что надо было позволить им забрать меня, посадить в камеру, или разрешить мне пойти в туалет, и потом уже прыгать оттуда. Все что угодно, только бы не дать им увидеть, как я прыгаю. (tipopellet) | 0 |
| |
| 10 | Oh, God, I hope they don't bother Millie. | | О, Боже, надеюсь, они не будут беспокоить Милли. (tipopellet) | 0 |
| |
| 11 | From Will Rogers International I tried Millie again at her father's place in Oklahoma City. Millie answered the phone. | | Из аэропорта Уилл Роджерс Интернейшнл я снова попытался дозвониться Милли в дом ее отца в Оклахоме. Милли сняла трубку. (tipopellet) | 0 |
| |
| 12 | "I love you," I said. | | |
| 13 | "What's wrong?" | | |
| 14 | "What makes you think something is wrong?" I cleared my throat before she said anything. "All right. Something's wrong. Can you go out tonight?" | | "Почему ты решила, что что-то случилось?" Я откашлялся прежде чем она успела что-то сказать. "Хорошо. Кое-что случилось. Ты можешь сегодня выйти из дома?" (tipopellet) | 0 |
| |
| 15 | "It's Christmas Eve. It's bad enough that I'm going to my mother's on Christmas Day. My stepmother is already bitching that I spend most of the Christmas vacation at my mother's. After all, I'm going to pick you up tomorrow like we planned." | | "Сегодня сочельник. Я и так еду на рождество к маме. Моя мачеха уже жалуется, что я провожу большую часть рождественских каникул с матерью. И потом, я собираюсь подобрать тебя завтра, как мы и планировали." (tipopellet) | 0 |
| |
| 16 | I had no idea how fast they would move. Or if they had already moved. | | Я не представлял, как быстро они будут действовать. И что они уже успели предпринять. (tipopellet) | 0 |
| |
| 17 | "Do you remember where we stopped for supper the first night I visited you in Stillwater?" | | "Помнишь, где мы останавливались на перекус в первый раз, когда я приезжал к тебе в гости в Стилвотер?" (tipopellet) | 0 |
| |
| 18 | "You mean the—" | | |
| 19 | "Don't say it!" | | |
| 20 | The implications of my remark hit her. "Do you think this line is bugged?" | | Смысл моего замечания дошел до нее моментально. "Ты думаешь этот телефон прослушивается?" (tipopellet) | 0 |
| |
| 21 | "It might be. I hope not." | | |
| 22 | "Why would it be? What's wrong?" | | |
| 23 | "Think about it." | | |
| 24 | She took in a deep breath, then said, "Before the party, right?" | | Она сделала глубокий вдох, потом сказала, "Перед вечеринкой, да?" (tipopellet) | 0 |
| |
| 25 | "Yeah." The place I was talking about was a steak house off of I-35 on the north side of Oklahoma City. We'd stopped there for supper on our way from the airport to the party in Stillwater. | | "Да." Место, о котором я говорил, это был стейкхаус при съезде с шоссе I-35 на севере города Оклахома. Мы останавливались там на ужин по дороге из аэропорта на вечеринку в Стилвотере. (tipopellet) | 0 |
| |
| 26 | "When were you going to drive up to Stillwater?" I didn't want to mention Wichita. If they were listening they might not know where she was going. | | "Когда ты собираешься поехать в Стилвотер?" Я не хотел упоминать Вичиту. Если они подслушивали, они могу и не знать, куда она направляется. (tipopellet) | 0 |
| |
| 27 | "I was going to leave at nine." | | |
| 28 | "Meet me at the... at that place. I'll be waiting. If you're being followed, it should be apparent. There won't be that much traffic on Christmas Day." | | "Встретимся... в том месте. Я буду ждать. Если за тобой будет слежка, это будет очевидно. В рождество вряд ли будет бурное движение." (tipopellet) | 0 |
| |
| 29 | I heard her swallow. "All right." | | Я слышал, как она сглотнула. "Хорошо." (tipopellet) | 0 |
| |
| 30 | "If it comes down to it, Millie, and they didn't bug this phone, you broke up with me that time when the police called you. Okay?" | | "Если придется отвечать на вопросы, Милли, и они не прослушивали этот телефон, то ты бросила меня в тот раз, когда тебе звонила полиция. Ладно?" (tipopellet) | 0 |
| |
| 31 | "We almost did." | | |
| 32 | "Yeah. I love you." | | |
| 33 | "I love you," she said. | | |
| 34 | I hung up the phone. | | |
| 35 | A cabbie took me from the airport to the steak house at 7 A.M. the next morning. I'd been there, but I couldn't remember the site well enough to jump to it. He didn't want to leave me there—the place was closed for the holiday and a subfreezing north wind cut like a knife—but I insisted my ride was on the way. | | Такси отвезло меня из аэропорта в стейкхаус к семи часам следующего утра. Я бывал там, но я не мог вспомнить место достаточно хорошо, чтобы прыгнуть туда. Таксист не хотел оставлять меня там - заведение было закрыто на праздники и морозный режущий северный ветер пронизывал до костей, но я настаивал на том, что меня скоро подберут. (tipopellet) | 0 |
| |
| 36 | I'd considered going to her father's house instead, but it could have been under heavy surveillance. This seemed safer. | | Я подумал, не пойти ли лучше в дом ее отца, но он мог быть под пристальным наблюдением. Это место казалось более безопасным. (tipopellet) | 0 |
| |
| 37 | I jumped through the glass doors into the interior. The heat had been left on to keep the pipes from freezing. I memorized a jump site back by the kitchen, then jumped home to my cliff dwelling. | | Я прыгнул через стеклянные двери внурь. Отопление было оставленно включенным, чтобы не дать трубам замерзнуть. Я запомнил место для прыжка за кухней и прыгнул домой, в скальное убежище. (tipopellet) | 0 |
| |
| 38 | The night before, I'd used the bathroom at the Stanville Public Library before going to bed, but I deeply resented losing my bathtub/shower at the Stillwater apartment. | | Предыдущей ночью я воспользовался туалетом в Публичной библиотеке Стэнвилля прежде чем лечь в постель, но меня ужасно расстраивала невозможность пользоваться туалетом и душем в моей квартире в Стилвотере. (tipopellet) | 0 |
| |
| 39 | Later, when I had time, I intended to rent a motel room, probably in Minnesota. There'd been a Western Inn near the truck stop that Topper Robbins frequented. | | Позже, когда у меня будет время, я намеревался снять комнату в мотеле, возможно в Миннесоте. Там был Вестерн Инн рядом со стоянкой грузовиков, на которой часто бывал Топпер Роббинс. (tipopellet) | 0 |
| |
| 40 | I set the alarm for 8:45 and tried to sleep. It didn't work. My stomach was nervous and visions of white-coated scientists with scalpels and hemostats kept running through my head. | | Я поставил будильник на 8.45 и попытался уснуть. Это не сработало. Мой желудок был неспокоен и видения с учеными в белых халатах, вооруженных скальпелями и кровоостанавливающими зажимами, все время всплывали у меня перед глазами. (tipopellet) | 0 |
| |
| 41 | I remembered a scene from Alfred Bester's The Stars My Destination in which scientists put a man in a sealed tank and try to drown him, in hopes that he would "jaunt," i.e. teleport, away from danger. He did, but I couldn't help extending the scene, to my white-coated friends putting Millie in the tank and filling it up. | | Я вспомнил сцену из книги Альфреда Бестера 'Моя цель - звезды', в которой ученые посадили человека в запечатанный резервуар и попытались утопить его, в надежде, что он 'гульнет', то есть телепортируется прочь от опасности. Он так и сделал, но я сам того не желая, представил, что мои друзья в белых халатах запихивают в резервуар Милли и наполняют его водой. (tipopellet) | 0 |
|  |
| 42 | "It's okay," I imagined one telling another. "If she can teleport, she'll be okay, and if she can't we won't have to waste any more time with her." In front of them the water rose higher and higher. | | Я представил как один из них говорит другому, "Все отлично. Если она может телепортироваться, то с ней все будет в порядке, а если она не может, то нам не придется больше тратить на нее время." А перед ними вода поднимается все выше и выше. (tipopellet) | 0 |
| |
| 43 | The alarm went off and I shuddered awake, grateful to be out of that dream. I guess I'd been able to sleep after all, but I didn't like it. I jumped to the library in Stanville and splashed water on my face in the rest room. | | Будильник зазвенел, я вздрогнул и проснулся, благодарный за то, что вырвался из этого сна. Похоже, мне в итоге удалось поспать, но это не доставило мне удовольствия. Я прыгнул в библиотеку в Стэнвиле и ополоснул лицо водой в туалете. (tipopellet) | 0 |
| |
| 44 | Then I retrieved my binoculars from Texas and jumped to the interior of the steak house in Oklahoma. | | Потом я забрал из Техаса свой бинокль и прыгнул внутрь стейкхауса в Оклахоме. (tipopellet) | 0 |
| |
| 45 | Her father lived on the east side of town, but there was light traffic and it only took her twenty minutes to reach the steak house. Two other cars pulled off the same exit ramp. | | Ее отец жил в восточной части города, но машин на дорогах почти не было и ей понадобилось всего двадцать минут, чтобы добраться до стейкхауса. Еще две машины воспользовались этим же съездом с шоссе. (tipopellet) | 0 |
| |
| 46 | One drove past the restaurant and stopped on the access road; the other stopped before the restaurant's driveway. I used the binoculars. There were four men in each car. | | Одна из них проехала мимо ресторана и остановилась на подъездной дороге; другая остановилась не доезжая до подъездной дорожки ресторана. Я посмотрел в бинокль. В каждой машине сидело четыре человека. (tipopellet) | 0 |
| |
| 47 | I looked through the binoculars, then, to look at Millie, as she pulled her car into a parking place in front of the restaurant. She was nervous and had obviously seen the cars following her. | | Тогда я посмотрел в бинокль на Милли, в то время как она ставила свою машину на парковке перед рестораном. Она нервничала и явно заметила ехавшие за ней машины. (tipopellet) | 0 |
| |
| 48 | She was only fifty feet away from me, but the steak house's windows were tinted and she couldn't see inside. I crouched low, pictured the backseat of her car, and jumped. | | Она была всего в пятнадцати метрах от меня, но окна стейкхауса были тонированные и она не могла видеть того, что внутри. Я скрючился, представил заднее сиденьее ее машины и прыгнул. (tipopellet) | 0 |
| |
| 49 | "Don't look around." | | |
| 50 | She jumped, and turned her head halfway around before staring straight ahead. | | Она подпрыгнула от неожиданности и успела наполовину повернуть голову, но тут же уставилась прямо перед собой. (tipopellet) | 0 |
| |