Tom Campbell, "My Big TOE" (Theory of Everything) / Том Кэмпбел, "Как все устроено"
Автор - физик и, одновременно, опытный "эзотерик". Как физик, он исследовал область эзотерики и предлагает стройную теорию, объясняющую то, как на самом деле устроена наша реальность и другие реальности.
По сути, это - всеобщая теория, которую искал, но не смог предложить Эйнштейн. Англ оригинал: http://bit.ly/y4Mfk3
Проблема последнего была в том, что он не рассматривал нефизический мир, который, как оказалось, значительно больше физического. Том Кэмпбел Tom Campbell исправляет эту ошибку.
Ссылки по этому и др. нашим переводам http://sg.sg/Hwwg6i
Собранный черновой перевод на моем сайте http://sg.sg/Hwxmie
Открыл возможность переводить всем желающим, даже не зарегистрированным.
Группа по книге Тома Кэмпбела ВКонтакте http://vk.com/public35569858 - подписывайтесь!
Инструкция по пользованию нотабеноидом
Добавить свой вариант перевода очень просто:
1. Идешь на страницу перевода
2. Щелкаешь мышкой на название главы во второй колонке таблички
3. Находишь нужный абзац.
4. Поводишь мышку к серо-голубой полосе между английским и русским текстом, вверху появляются стрелочки >>>>>> и слово "ред." Стрелочки позволяют оставить свою версию перевода. А ссылка "ред." позволяет редактировать английский оригинал (модераторам перевода).
Свой перевод можно редактировать, нажав на знак [~] в конце своего перевода. Так можно редактировать и чужие переводы, если ты - один из модераторов перевода
Рекомендации по переводу на русский язык
1. Понять мысль автора.
2. Выразить мысль автора на родном языке. Или, иными словами, выразить то, что автор хотел донести своими словами - сделать это инструментами родного языка. Часто помогает, когда произносишь фразы вслух - особенно другому человеку. Но даже самому себе или на диктофон - помогает сформулировать перевод более по-русски, более живо.
3. Обратите внимание, что в английском чаще употребляются личные местоимения - я, мы, он, мой, наш, твой... В русском переводе из часто можно опустить с пользой для формы.
Оглавление:
| состояние | активность | абзацев | % | КП | результат | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 08.02.2012 | 2. Hey Mister, You Want to Learn to Meditate? | перевод редактируется | > 1 мес. | 19 | 100% | 1.2 | »»» |
| 10.02.2012 | 3. The Sacrificial Banana | перевод редактируется | 25 дней. | 16 | 100% | 1.4 | »»» |
| 22.02.2012 | 4. Watch That First Step, It’s a Big One | перевод редактируется | 25 дней. | 174 | 100% | 1.3 | »»» |
| 21.03.2012 | 5. Is This Guy Monroe Nuts, or What? | перевод редактируется | > 1 мес. | 20 | 100% | 1.2 | »»» |
| 28.03.2012 | 6. Face to Face With the Wizard of Whistlefield | перевод редактируется | > 1 мес. | 232 | 100% | 1.2 | »»» |
| 29.03.2012 | 13 - Once Upon a Time, a Long, Long Time Ago | идёт перевод | 14 дней. | 142 | 88.7% | 1.2 | »»» |
| 29.03.2012 | 14 - This Kid is Weird Enough | перевод редактируется | > 1 мес. | 70 | 100% | 1.0 | »»» |
| 29.03.2012 | 15 With a Little Bit of Help From My Friends/ How’s Your Love Life? | идёт перевод | > 1 мес. | 71 | 100% | 1.0 | »»» |
| 29.03.2012 | 16 - Here We Go Again! | идёт перевод | > 1 мес. | 41 | 36.6% | 1.1 | »»» |
| 24.03.2012 | 23. Who Ya Gonna Call? | перевод готов | 21 дней. | 431 | 17.6% | 1.3 | »»» |
| 01.04.2012 | 52 (2-18) An Operational Model of Consciousness - How Your Kid’s Computer Game Works | идёт перевод | > 1 мес. | 70 | 64.3% | 1.0 | »»» |
| 18.02.2012 | 68. PMR as a Virtual Reality Game | идёт перевод | > 1 мес. | 47 | 91.5% | 1.3 | »»» |
| 22.02.2012 | 69 (2-35). Real Mystics Don’t Smoke Ciggies In the Bathroom | идёт перевод | > 1 мес. | 27 | 77.8% | 1.5 | »»» |
