Dead Like me - season 1 / Мертвые как я - сезон 1
DVDRip -это самодельные английские субтитры для DVDRip-ов, там много неточностей, но если переведете я удалять не буду.
DVD9 - это оригинальные субтитры взятые с DVD9. Буду загружать по мере готовности. Рекомендуется переводить именно эти. Они на 25 кадров в сек.
скачать оригинальное видео (английский) http://thepiratebay.org/search/Dead%20Like%20Me/0/99/200
Те кто хочет переводить должны посмотреть сериал. потому что надо определиться как переводить термины которые можно сказать не переводятся:
grim reapers - "собиратели душ", ("сборщики душ" звучит как-то банально а сериал фантастический),
reaper - просто "жнец", покороче. "жнец душ" как-то нескладно звучит, так что либо просто жнец (имеется ввиду собиратель душ) либо "собиратель душ".
undead - "немёртвый",
Peanut - (буквально значит "маленький или незначительный человек") всё-таки не "Орешек" и не "Арахис" а скорее "Крошка", "Кроха", "Малышка". в таком роде. ("Детка" тоже не подходит, потому что это baby)
That's just the way it is - "просто так заведено", или "так уж заведено"(каждая серия с этого начинается)
I take souls for a living - нельзя переводить как "Я зарабатываю на жизнь сбором душ" потому что если вы смотрели сериал то вам известно что собиратели душ не получают денег, соответственно зарабатывать на жизнь этим они не могут. Так что переводить можно как "моя работа - собирать души" или "Я собирают души, это моя работа" или что-то вроде того.
toilet seat girl - "девочка - туалетное сиденье" (а не "девочка - крышка от унитаза" и пр.)
"Happy Time" - "Счастливое времечко" либо оставить "Happy Time" - в кавычках по английски как и другие названия фирм или товаров. "Счастливая пора" или что-то подобное - это просто извращение переводчиков, не надо так переводить, либо "времечко" либо оставить как есть.
и т.д.
И еще одно правило - либо Вы переводите всё подряд полностью серию, либо вообще ничего потому что диалоги типа "Привет- пока" я и сам могу перевести, не тупой же. Если вы перевели меньше страницы и ушли - я удалю весь ваш перевод.
Пишите без ошибок. Мне влом исправлять еще и ваши ошибки.
Пишите каждый титр в две строчки, если он длинный, - клавиша ENTER посередине.
Если вы не уверены что переводите фразу правильно - тогда пропускайте титр, потому что мне после вас исправлять тоже надо напрягаться, читать все, а сильно напрягаться я не хочу. Но слишком много тоже не надо пропускать, не можете переводить, так вообще Вас никто и не просил, до свиданья.
