| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | What This Book Is About
This book is about faces and feelings—your own and those of the people around you. | О чем эта книга
Эта книга о лицах и чувствах- ваших собственных и окружающих вас людей. (kazei) | 2 |
|  |
| 2 | The first focus is on what the feelings look like, in other people's faces and in your own. | | Сначала рассмотрим то, как чувства и эмоции проявляются на лицах людей и на Вашем собственном. (gir) | 1 | | Вначале, сосредоточимся на проявлениях чувств на вашем лице и лицах окружающих. (анонимно) | 1 |
| |
| 3 | Photographs show the facial blueprints of the major emotions—how surprise, fear, anger, disgust, sadness, and happiness are registered by changes in the forehead, eyebrows, eyelids, cheeks, nose, lips, and chin. | | Фотографии показывают признаки основных эмоций - каким образом удивление, страх, гнев, отвращение, печаль и счастье отображаются на лбе, веках, щеках, носу, губах и подбородке. (hughjass) | 2 | | Фотографии показывают признаки основных эмоций - каким образом удивление, страх, гнев, отвращение, печаль и счастье отображаются на лбу, бровях, веках, щеках, носу, губах и подбородке. (Karry) | 0 | | На фотографиях можно увидеть отпечатки основных эмоций - то, как удивление, страх, отвращение, печаль, и счастье отображаются на лбу, надбровной дуге, веках, щеках, носе, губах и подбородке. (gir) | 0 |
| |
| 4 | Common confusions that plague the recognition of expressions of emotions are clarified by pictures highlighting the differences between surprise and fear, anger and disgust, sadness and fear. | | При помощи фотографий, на которых подчеркивается разница между удивлением и страхом, гневом и отвращением, печалью и страхом, можно распознать те выражения эмоций, которые обычно вводят нас в заблуждение. (анонимно) | 1 |
| |
| 5 | The subtleties of facial expressions of emotion are revealed in pictures that show the family of expressions for each feeling. | | Едва уловимые различия в выражениях лица становятся заметными на фотографиях, показывающих группу выражений для каждого чувства. (Monoli) | 1 |
| |
| 6 | Surprise, for example, is an emotion with a big family. | | Удивление, например, - эмоция из большой группы. (Monoli) | 1 | | Например, у удивления эта группа очень большая. (Karry) | 0 | | Например, эмоцию "удивления" можно подвергнуть классификации. (gir) | 0 |
| |
| 7 | There is not one surprise facial expression, but many—questioning surprise, dumbfounded surprise, dazed surprise, slight, moderate, and extreme surprise. | | Не существует единственного выражения лица для удивления, их много: вопросительное удивление, удивление с потрясением, изумление, легкое, умеренное и крайнее удивление. (Monoli) | 1 |
| |
| 8 | The complexities of facial expressions are shown in photographs of how different emotions can blend into a single facial expression to show sad-angry expressions, angry-afraid expressions, surprise-fearful expressions, and so forth. | | Сложность выражений лица демонстрируется на фотографиях, где разные эмоции могут сливаться в единое выражение, показывая грустно-злые, злобно-испуганные и удивленно-испуганные и другие выражения лица. (Monoli) | 1 |
| |
| 9 | You can use this information about the blueprints of facial expression to better understand the feelings of others, even when they are trying not to reveal their feelings (Chapter 11 on "Facial Deceit"). | | Вы можете использовать эту информацию об образцах выражений лица, чтобы лучше понимать чувства других людей, даже если они пытаются не выдать своих чувств (Глава 11 о "Скрытности лица "). (Monoli) | 1 |
| |
| 10 | Or you can use the knowledge of the blueprints of facial expression to learn about your own face, to become more aware of what your face is telling you about how you feel and what your face is telling others. | | Или вы можете использовать эти знания об образцах выражений лица, чтобы больше узнать о своем собственном лице, чтобы лучше разбираться в том, что ваше лицо говорит вам о ваших чувствах и что ваше лицо сообщает другим. (Monoli) | 0 |
| |
| 11 | Chapter 12, "Checking Your Own Facial Expressions," describes how you can determine whether your facial expressions are characterized by a particular style. | | Глава 12 ("Проверяя свои собственные выражения лица") описывает, как вы можете определить, имеют ли выражения вашего лица свой особенный стиль. (Monoli) | 1 |
| |
| 12 | For example, are you a facial withholder (never showing anything on your face) , an unwitting expressor (not knowing you are showing a feeling when you do so) , or a substitute expressor (thinking you are showing an angry face when, in fact, you look sad)?
The blueprints of facial expression, whether used to understand others or yourself, is then the first focus of this book. | Например, являетесь ли вы сдержанным типом (никогда ничего не выражаете на лице), невольно показывающим эмоции (не замечаете, что выражаете чувства, когда делаете это) или показывающим замещающие эмоции (думаете, что демонстрируете злость, когда на самом деле вы выглядите грустным)?
Таким образом, образцы выражений лица, используемые ли для понимания других или себя, являются первым объектом внимания в этой книге. (Monoli) | 2 |
| |
| 13 | The second focus is the feelings themselves. | | Затем следует рассмотреть сами чувства. (Karry) | 1 | | Второе, на чем стоит сосредоточиться, - это наши собственные чувтсва. (kazei) | 0 |
| |
| 14 | Although everyone uses the terms anger, fear, sadness, etc. | | Хотя каждый использует термины злость, страх, печаль и тд. (kazei) | 0 |
| |
| 15 | few people really understand fully their own experience of these emotions. | | мало кто из людей на самом деле полностью понимает свое переживание этих эмоций. (Monoli) | 1 | | немногие действительно полностью понимают, что с ними происходит, когда они испытывают эти эмоции. (Karry) | 0 | | некоторые люди полностью понимают лишь собственный опыт пережитых эмоций. (kazei) | 0 |
| |
| 16 | For example, what is it really like to be afraid? What does it feel like in your body? What situations make you afraid? Can you always anticipate when you will be afraid? Can you be both afraid and angry at the same time? When you are afraid, do you get aggressive, withdrawn, or thoughtful? Do you laugh fear off, or do you break out in hives? Do you ever enjoy being afraid —watching a horror movie, for example? Do other people react the same way you do when they are afraid? Does the same thing happen to their breathing? Do the same situations that make you afraid make others afraid? Or do you sometimes think or say, "I can' t understand why he was afraid; that wouldn’t' t bother me " or "I can' t understand why she wasn't afraid; I was terrified. | | Например, каково это по-настоящему бояться? Какие ощущения вы испытываете в своем теле? Что вас заставило бояться? Можете вы всегда узнать когда будете бояться? Можете вы одновременно бояться и злиться? Когда вы боитесь, вы становитесь агрессивным, отстраненным или задумчивым? Вы смеетесь в лицо страху или вы на столько боитесь, что покрываетесь пятнами? Вы когда-либо наслаждались чувством страха - смотря страшный фильм, например? Другие люди также как и вы реагируют, когда бояться? У вас захватывает дух от одних и тех же вещей? В ситуации когда вы боитесь, бояться другие люди тоже? Или вы иногда думаете или говорите: " я не могу понять почему он боится; мне совершенно безразлично" или " я не могу понять почему она не боится; я был в ужасе". (Yanou) | 0 | | Например, каково это по-настоящему бояться? Какие ощущения вы испытываете в своем теле? Что вас заставило бояться? Можете вы всегда узнать когда будете бояться? Можете вы одновременно бояться и злиться? Когда вы боитесь, вы становитесь агрессивным, отстраненным или задумчивым? Вы смеетесь в лицо страху или вы break out in hives? Вы когда-либо наслаждались чувством страха - смотря страшный фильм, например? Другие люди также как и вы реагируют, когда бояться? У вас захватывает дух от одних и тех же вещей? В ситуации когда вы боитесь, бояться другие люди тоже? Или вы иногда думаете или говорите: " я не могу понять почему он боится; мне совершенно безразлично" или " я не могу понять почему она не боится; я был в ужасе". (kazei) | 0 |
|  |
| 17 | "
Most people would have a difficult time answering such questions, at least about some of the emotions. | | Большинству будет тяжело ответить на такие вопросы, по крайней мере по некоторым эмоциям. (hughjass) | 1 | | Большинство людей в трудной ситуации отвечают на вопросы, по крайней мере несколькими эмоциями. (kazei) | 0 |
| |
| 18 | This may happen when you are, to quote the cliche, out of touch with your feelings. | | Это бывет, если человек, как это принято говорить, не в ладах со своими чувствами. (anika) | 2 | | Такое бывает, когда человек не наблюдает за своими чувствами. (hughjass) | 0 | | Это может случиться, когда Вы, чтобы указать установленную традицию, вне пределов досягаемости с Вашими чувствами. (slightly) | -1 |
| |
| 19 | This can also happen when you are in touch with your feelings but don' t realize the extent to which your experience of an emotion is unique. | | Это может происходить и в том случае, если он разбирается в своих чувствах, но не осознает, до какой степени его переживания однозначны. (anika) | 0 |
| |
| 20 | There is usually one emotion, and maybe more, that you do not share openly, describing the feeling to others. | | Обычно есть одна или несколько эмоций, которые человек скрывает, описывая свои чувства другим. (Karry) | 0 | | Обычно есть одна или несколько эмоций, которые человек скрывает и просто описывает другим. (hughjass) | 0 |
| |
| 21 | It might be an emotion you in some way dread experiencing, or can' t control , or habitually never think about . | | это может быть эмоция, которую вы в некотором роде боитесь испытывать, или не можете контролировать, или не привыкли думать о ней. (Karry) | 0 | | Эта эмоция может быть очень страшной, глубокой или непривычной. (hughjass) | 0 |
| |
| 22 | Or i t may be an emotion you experience keenly but completely privately. | | Или такую болезненную эмоцию вы обычно переживаете наедине с собой. (hughjass) | 0 |
| |
| 23 | You may discover, for example, after extended contact with an intimate, that what distresses you does not distress him. | | Однако, например, после длительного общения с одним из своих друзей, вы можете обнаружить, что обстоятельство, расстраивающее вас, не имеет подобного воздействия на него. (Heart) | 0 |
| |
| 24 | After the courtship is over, a marriage may founder when the mates discover they not only feel and express anger differently but that the one who explodes can' t tolerate the one who holds it in, or the one with the long fuse can' t accept the one with the short fuse. | | Когда супруги вступают в брак, они не только узнают, что выражают свой гнев по-разному, но и что один в гневе не может терпеть, когда другой сдерживает свой гнев. Или человек с хорошим терпением не принимает вспыльчивого человека. (hughjass) | 0 |
| |
| 25 | The second focus of the book is upon just these issues, describing in detail the experience of each of the emotions. | | В книге также подробно описаны такие проблемы и переживаемые в это время эмоции. (hughjass) | 0 |
| |
| 26 | It provides as much as we know about how these emotions can be experienced in daily life. | | Здесь есть всё, что мы знаем о том, как эти эмоции проявляются в повседневной жизни. (hughjass) | 0 |
| |
| 27 | You can use this information to learn about your own emotional experiences, the things you share with others and the way in which you differ. | | Используйте эту книгу; чтобы узнать о собственных переживаниях, о тех, которыми делитесь с другими, и о том, чем вы отличаетесь от других. (hughjass) | 1 |
| |
| 28 | You may find out about experiences you are missing. | | Вы можете узнать и о незнакомых вам переживаниях. (hughjass) | 0 |
| |
| 29 | And you may discover the basis for some of your feelings which you have never fully understood. | | И вы можете узнать о причинах некоторых своих чувств, которых вы раньше не понимали. (hughjass) | 0 |
| |
| 30 | You can use this information also to understand other people's feelings, to have a basis other than your own emotional experience for comprehending what an emotion may be like for another human being. | | Благодаря полученным знаниям, вы сможете увидеть чувства других людей. И, не основываясь на собственном опыте, понять каким образом кто-либо переживает ту или иную эмоцию. (hughjass) | 0 |
| |
| 31 | Who This Book Is For
this book is for psychotherapists, ministers, physicians and nurses, trial lawyers, personnel managers, salesmen, teachers, actors. | Кому предназначена эта книга
Эта книга предназначена психотерапевтам, министрам, врачам и медсестрам, адвокатам, начальникам отдела кадров, продавцам, учителям, актерам. (kazei) | 1 | | Эта книга предназначена для психотерапевтов, священнослужителей, врачей и фельдшеров, адвокатов, кадровиков, продавцов, учителей, актеров и просто всем, всем, всем... (gir) | 0 |
|  |
| 32 | . | | |
| 33 | . | | |
| 34 | . | | |
| 35 | The psychotherapist must know how people experience emotions. | | Психотерапевт должен знать то, как люди испытывают эмоции. (kazei) | 0 |
| |
| 36 | He must be alert to what the face may tell him about his patient's feelings. | | И быть внимательным к тому, какие чувства проявляет лицо пациента. (hughjass) | 0 | | Он должен быть внимателен к тому, что ему может сказать лицо о чувствах пациента. (kazei) | 0 |
| |
| 37 | He can' t rely solely upon the patient's words, for sometimes the patient can' t describe his feelings. | | Он не может полагаться исключительно на слова клиента, иногда пациент не может описать своих чувств. (kazei) | 0 |
| |
| 38 | The patient's face may show the emotion being experienced even when it is too upsetting to put into words, when he doesn' t have the words to describe his feelings, or when he doesn' t know how he feels. | | Лицо пациента может выражать испытанные человеком эмоции, но бывает так, что он слишком расстроен, чтобы говорить об этом, или он не может описать их словами, или не знает, что чувствует. (kazei) | 0 |
| |
| 39 | The minister, or indeed anyone who counsels people, has the same needs as the psychotherapist. | | Священнослужитель или любой другой человек, помогающий советом имеет те же самые надобности, что и психотерапевт. (gir) | 1 | | Министр, или любой другой человек представляющий людей, имеет сходные нужды с психотерапевтом. (kazei) | 0 |
| |
| 40 | The physician and the nurse also need to understand emotions and facial expressions. | | Врачу и медсестре тоже нужно понимать эмоции и выражения лица. (kazei) | 0 |
| |
| 41 | People have an emotional reaction to their illness or the threat of illness which may be crucial in its outcome. | | Эмоциональная реакция людей на их болезни или угрозу болезни может быть важна для результата. (kazei) | 0 |
| |
| 42 | The physician and the nurse must understand the different ways people experience fear, for this is a common emotional reaction to the possibility of illness and treatment, and may heighten pain, prevent early detection of illness, interfere with treatment plans, etc. | | Врач и медсестра должны различать оттенки страха. Так как страх - обычная реакция человека на возможную болезнь и будущее лечение, из-за чего боль усиливается. Важно заранее обнаруживать болезнь, определять курс лечения, и т.д. (hughjass) | 0 |
| |
| 43 | And not everyone who is afraid of cancer, or surgery, will experience that fear in the same way. | | И не все, кто боятся рака или операции, испытывают страх одинаково. (hughjass) | 0 |
| |
| 44 | Recognizing sadness, which is often a reaction to loss, and helping a patient to deal with it can be an important factor in the patient's recovery when there is lingering or permanent disability. | | Распознавание печали, которая часто возникает из-за потери, и помощь пациенту в преодолении ее могут оказать большое влияние на восстановление пациента при длительной или постоянной болезни. (Karry) | 0 | | Ранняя помощь в преодолении печали, вызванной какой-либо потерей, сильно влияет на выздоровление обессиленного человека. (hughjass) | 0 |
| |
| 45 | If many of the theories about psychosomatic disorder are correct, then the experience of anger also should be understood. | | Если большинство теорий о психосоматических расстройствах верно, то должна быть истолкована и испытанная ярость. (anika) | 0 |
| |
| 46 | Patients with a physical illness are often reluctant or embarrassed to mention their feelings about being sick, their fear or sadness, their feelings of self-disgust, and so forth. | | Пациенты с физическим заболеванием часто сопротивляются или смущаются, когда необходимо рассказать о чувствах,связанных с болезнью, о своих страхах или печали, об отвращении к себе и т.д. (Karry) | 0 | | Пациенты с физическим заболеванием часто не хотят или смущаются, когда необходимо рассказать о том, что они чувствуют при боли, о своих страхах или печали, об отвращении к себе и т.д. (Heart) | 0 |
| |
| 47 | Physicians and nurses must , therefore, learn to interpret accurately facial expressions and facial signs that emotions are being controlled. | | Следовательно, врачи и медсестры должны научиться точно определять по выражению и знакам лица то, что эмоции находятся под контролем. (Heart) | 0 |
| |
| 48 | The trial lawyer often can' t trust the words of a witness or client. | | Адвокат часто не может полагаться на слова свидетелей или своих клиентов. (Heart) | 0 |
| |
| 49 | He needs another source, such as the face, to tell him how the person really feels. | | Ему нужен другой источник получения информации, как например, лицо, оно всегда покажет, что действительно чувствует человек. (gir) | 1 | | Для того, чтобы узнать, что на самом деле испытывет человек ему необходим другой источник, например, лицо. (Heart) | 1 |
|  |
| 50 | Trial lawyers emphasize the importance of reading emotional reactions in picking jurors and in assessing how a jury, once selected, reacts to different lines of argument. | | Адвокаты подчеркивают, как важно распознавание выражений на лицах при выборе присяжных заседателей и для оценки того, как реагирует уже избранная коллегия присяжных в ходе изложения доводов. (anika) | 1 |
| |