| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | 00:00:37,900 00:00:40,234 | Cal lightman sees the truth. |  | | Кэл Лайтман видит правду. (tecdoc) | 16 | | Кэл Лайтман открывает правду. (messer_v) | 0 | | Кэл Лайтман распознает правду. (Christe4ka) | 0 |
| |
| 2 | 00:00:40,301 00:00:42,501 | It's written
all over your face. | | | |
| 3 | 00:00:42,568 00:00:44,934 | It's also in your voice,
your posture, | | | Она в Вашем голосе, в Ваших жестах... (messer_v) | 4 | | Она также в Вашем голосе, в Ваших жестах... (morgun) | 2 | | Она скрывается в Вашем голосе, в Ваших жестах (ARD_ElEcTrO) | 0 | | Ее также можно распознать по вашему голосу, по вашей позе, (Christe4ka) | -1 |
| |
| 4 | 00:00:45,0 00:00:46,534 | The words you choose. | | | ... в Ваших словах. (messer_v) | 5 | | в словах, которые Вы используете. (morgun) | 0 | | По словам, которые вы употребляете. (Christe4ka) | 0 |
| |
| 5 | 00:00:46,600 00:00:49,401 | Because of dr. lightman's
scientific discoveries, | | | Благодаря научным открытиям доктора Лайтмана, (messer_v) | 3 | | Из научных открытий доктора Лайтмана (tecdoc) | 0 | | Благодаря открытиям доктора Лайтмана (Christe4ka) | -2 |
| |
| 6 | 00:00:49,468 00:00:51,367 | We know that these signs
are the same... | | | Мы знаем, что эти признаки у всех одни и те же ... (tecdoc) | 4 | | Мы знаем, что все эти знаки у всех одни и те же... (Skylan) | 0 | | мы знаем что эти признаки означают одно и то же... (messer_v) | 0 | | мы знаем, что эти признаки у всех одинаковы. (Christe4ka) | -1 |
| |
| 7 | 00:00:51,434 00:00:53,234 | Laying it on
a bit thick,
isn't she? | | | Преувеличивает немного, не так ли? (Christe4ka) | 3 | | По-моему это чересчур... (messer_v) | 0 | | Она перебарщивает,не так ли? (анонимно) | 0 |
| |
| 8 | 00:00:53,301 00:00:55,367 | It's called
selling books, dad.
shut up and bask. | | | Это называется, продавать книги, пап. Молчи и улыбайся. (Christe4ka) | 2 | | Так продают книги, папа. Молчи и улыбайся. (messer_v) | 0 | | Это называется, продавать книги, пап. Молчи и наслаждайся. (Hinochika) | 0 | | Это называется продавать книги, пап. Молчи и улыбайся. (Skylan) | 0 |
| |
| 9 | 00:00:55,434 00:00:57,167 | Now, give him 5 minutes
and 20 questions, | | | Так что, дайте ему пять минут для двадцати вопросов, (messer_v) | 3 | | Теперь, дайте ему 5 минут и 20 вопросов, (tecdoc) | 1 |
| |
| 10 | 00:00:57,234 00:01:00,534 | And he'll know whether
you went off to argentina
to cheat on your wife, | | | И он узнает, ездили ли вы в Аргентину, чтобы изменять жене, (zzerg) | 1 | | и он будет знать, ездили ли Вы в Аргентину чтобы изменить жене, (messer_v) | 0 | | И он узнает отправились ли Вы в Аргентину, изменять своей жене, (fanatus) | 0 |
| |
| 11 | 00:01:00,600 00:01:03,733 | Lied about
a well-timed stock sale, | | | Лгали ли о продаже акций на бирже, (tecdoc) | 1 | | солгали ли о вовремя проданных акциях на бирже, (messer_v) | 0 |
| |
| 12 | 00:01:03,800 00:01:06,434 | Or murdered
a one-night stand. | | | или убили подружку на одну ночь. (mouzfun) | 3 | | или убили случайную подружку. (messer_v) | 0 | | или убили свою подружку-на-одну-ночь. (Hinochika) | 0 |
| |
| 13 | 00:01:06,501 00:01:09,568 | Ladies and gentlemen,
please join me in welcoming | | | Дамы и господа, давайте поприветствуем (tecdoc) | 2 |
| |
| 14 | 00:01:09,633 00:01:12,201 | The world's foremost
deception expert | | | лучшего в мире эксперта по лжи (Hinochika) | 1 | | лучшего в мире эксперта по обману (zzerg) | 0 | | выдающегося эксперта по обнаружению лжи. (анонимно) | 0 |
| |
| 15 | 00:01:12,267 00:01:14,34 | And one of america's
preeminent scientists, | | | и одного из самых выдающихся ученых Америки, (messer_v) | 1 | | И одного из выдающихся ученых Америки (tecdoc) | 0 |
| |
| 16 | 00:01:14,101 00:01:17,600 | author of lies we tell,
dr. cal lightman. | | | Автора "Ложь, которую мы говорим" доктора Кэла Лайтмана (tecdoc) | 2 | | автора книги "Наша ложь" - доктора Кэла Лайтмана! (messer_v) | 1 | | Автора "Ложь, которую мы говорим", доктора Кэл Лайтмана (Christe4ka) | 0 |
| |
| 17 | 00:01:17,667 00:01:20,434 | | | | |
| 18 | 00:01:22,667 00:01:26,367 | Well, she's right
when she says i'll know
if you're lying, | | | Да, она права. Я знаю, когда вы лжете. (KeRoB) | 0 | | Да, она права в том, что я знаю, если вы лжете, (Skylan) | 0 | | Да, она права, что я знаю, когда вы лжете, (Utic) | -1 | | Итак, все правильно, я действительно могу определить КОГДА вы лжете, (messer_v) | -1 | | Ну, я, действительно, могу узнать, кто из вас лжет, (Hinochika) | -1 | | И так, она права в утверждениях, что я знаю, кто из Вас лжет. (tecdoc) | -1 | | Ну, она права, когда говорит: "Я знаю, если вы врете" (Christe4ka) | -1 |
| |
| 19 | 00:01:26,434 00:01:29,534 | But what
i wanna know is why. | | | Но я хочу знать почему. (PizzaMan) | 3 | | но для меня важнее узнать ЗАЧЕМ. (messer_v) | 0 | | но я хочу знать почему. (Hinochika) | 0 | | Но я не буду знать почему. (Aztek) | -5 |
| |
| 20 | 00:01:29,600 00:01:31,667 | That's still
your secret. | | | Это всё ещё Ваш секрет. (jamz) | 6 | | И вот это пока еще ваша тайна. (messer_v) | 0 | | Это все еще ваш секрет (Shnalija) | 0 | | Это останется вашим секретом. (Aztek) | -1 | | Это всё ещё ваш секрет. (PizzaMan) | -1 |
| |
| 21 | 00:01:31,733 00:01:33,501 | Any questions? | | | |
| 22 | 00:01:33,568 00:01:34,733 | Dr. lightman. | | | |
| 23 | 00:01:37,167 00:01:38,334 | Thanks for coming. | | | |
| 24 | 00:01:40,34 00:01:43,568 | How come no one ever
looks me in the eye
at these things? | | | Почему никто никогда не смотрит при этом мне в глаза? (tecdoc) | 1 | | Почему никто при этом не смотрит мне в глаза? (Hinochika) | 0 |
| |
| 25 | 00:01:45,800 00:01:47,134 | Oh, cool tattoo. | | | |
| 26 | 00:01:47,201 00:01:48,434 | Who do
i make it out to? | | | |
| 27 | 00:01:48,501 00:01:49,733 | Uh, trisha, please. | | | Для Триши, пожалуйста. (jamz) | 3 |
| |
| 28 | 00:01:50,967 00:01:53,201 | You're really the world's
biggest expert on lying? | | | Вы действительно самый лучший в мире эксперт по лжи? (Christe4ka) | 1 | | Вы, действительно, лучший в мире эксперт по лжи? (Hinochika) | 0 | | Вы правда лучший в мире эксперт по лжи? (tecdoc) | 0 |
| |
| 29 | 00:01:53,267 00:01:55,967 | When he's
not being a dad or
a big-time author. | | | В свободное от отцовства и писательства времени. (messer_v) | 1 | | Да, когда он не папа или писатель (Christe4ka) | 1 | | Да, но не как отец или писатель (tecdoc) | 0 |
|  |
| 30 | 00:01:56,34 00:01:59,0 | So you'll know
i'm telling the truth. | | | Значит, вы должны знать, что я говорю правду (Christe4ka) | 3 | | Тогда Вы поймете что я не обманываю (messer_v) | 0 | | Значит, Вы можете подтвердить, что я говорю правду (tecdoc) | 0 |
| |
| 31 | 00:01:59,67 00:02:02,101 | The police don't believe me.
no one does. i-- | | | Полиция мне не верит. Никто мне не верит. Я.. (jamz) | 3 |
| |
| 32 | 00:02:02,167 00:02:05,201 | I just really need
someone to believe me. | | | Мне очень нужно чтобы мне поверили. (messer_v) | 0 | | Мне нужен кто-нибудь, кто поверит мне. (Hinochika) | 0 | | Мне просто нужно, чтобы мне кто-то поверил. (jamz) | 0 |
| |
| 33 | 00:02:07,101 00:02:09,334 | I saw a murder. | | | Я видела убийство. (jamz) | 2 | | Я - свидетель убийства. (messer_v) | 0 |
| |
| 34 | 00:02:10,367 00:02:13,367 | I didn't "see it" see it,
but i saw it | | | Я не видела это своими глазами, но я видела это (Christe4ka) | 4 |
| |
| 35 | 00:02:13,434 00:02:16,568 | In a vision,
a psychic vision, | | | |
| 36 | 00:02:16,633 00:02:18,767 | But i know
it really happened. | | | Но я точно знаю - это действительно случилось. (Skylan) | 2 | | Но я знаю, это точно случилось (Christe4ka) | 1 | | Я точно знаю, что оно произошло. (tecdoc) | 0 |
| |
| 37 | 00:02:20,967 00:02:23,733 | Am i telling the truth? | | | |
| 38 | 00:02:26,767 00:02:28,633 | Yes, you are. | | | |
| 39 | 00:02:28,700 00:02:32,167 | Captioning made possible by
20th century fox | | Теория Лжи
2 сезон 1 серия (02rt41) | 0 |
| |
| 40 | 00:02:32,234 00:02:36,167 | Ryan star: * dream,
send me a sign * | | | |
| 41 | 00:02:36,234 00:02:38,767 | * turn back the clock * | | | |
| 42 | 00:02:38,834 00:02:40,934 | * give me some time * | | | |
| 43 | 00:02:41,0 00:02:43,900 | * i need to break out * | | | |
| 44 | 00:02:43,967 00:02:46,101 | * and make a new name * | | | |
| 45 | 00:02:46,167 00:02:48,733 | * let's open our eyes * | | | |
| 46 | 00:02:48,800 00:02:55,733 | * to the brand-new day * | | | |
| 47 | 00:03:01,767 00:03:02,700 | Cal: hey. | | | |
| 48 | 00:03:02,767 00:03:03,700 | Hey. whoo. | | | |
| 49 | 00:03:03,767 00:03:05,34 | Where are we going? | | | |
| 50 | 00:03:05,101 00:03:06,800 | Surprise. oh.
divorce present. | | | Сюрприз! О, подарок к разводу. (zzerg) | 1 | | Сюрприз.. оу.. подарок в честь развода (Christe4ka) | 1 | | Сюрпиз. Ооу! Подарок в честь развода. (jamz) | 0 | | Сюрприз! О, подарок к разводу. (zzerg) | -1 |
| |