| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | The first time was like this. | | В первый раз было примерно так. (Z23) | 2 |
| |
| 2 | “You are the most stubborn man I’ve ever met.” | | |
| 3 | The latest incarnation of this argument started in a little pastry shop on Sullivan Street, New York City. | | Последний раз очередная версия этого спора разыгралась в маленькой кондитерской на Салливан Стрит в Нью-Йорке. (bacsus_beacks) | 0 |
|  |
| 4 | His first response was light. “You probably shouldn’t have married me, then.” | | Его первоначальный ответ был мягок. "Тогда, наверное, тебе не следовало выходить за меня." (bacsus_beacks) | 0 |
|  |
| 5 | She glared. | | |
| 6 | “I can’t help it. It’s how I feel. At least I know how I feel. That’s better than I used to be.” | | "Я ничего не могу поделать с этим. Это то, чего я хочу. По крайней мере я точно знаю, чего хочу. И это уже лучше, чем было раньше." (samchel) | 2 | | Я не могу этому помочь. Это мое ощущение. По крайней мере я знаю, как я себя ощущаю. Это лучше, чем раньше. (bacsus_beacks) | -1 |
|  |
| 7 | She watched him push crumbs across the tabletop, herding them into a neat little pile. The busboy was leaning against the lime-colored wall, watching them. They were the last customers in the place and it was almost eleven P.M. on the East Coast. | | Она смотрела, как он сметает крошки со стола, собирая их в маленькую аккуратную кучку. Официант, прислонившись к светло-зелёной стене, наблюдал за ними. Это были его последние клиенты на сегодня, потому что часы показывали почти одиннадцать часов вечера (qwertyman) | 0 |
| |
| 8 | “Let’s get out of here,” he said. | | |
| 9 | They threaded out between the tiny tables and into the chill air of the street. It was the first week of March. Out of sight, in a deep-sheltered doorway smelling faintly of urine, he put his arms around her and jumped them, and the argument, a time zone to the west, to the small two-bedroom condo they owned near her clinic, in Stillwater, Oklahoma. | | Они проскользнули между миниатюрными столиками и выбрались навстречу прохладному воздуху улицы. Шла первая неделя марта. Когда они скрылись из глаз прохожих в тихой подворотне, слегка попахивавшей мочой, он обнял её, и они прыгнули на один часовой пояс западнее, в небольшие апартаменты с двумя спальнями, которые находились недалеко от её клиники в Стиллуотере, штат Оклахома (qwertyman) | 0 |
| |
| 10 | Her ears popped and she swallowed reflexively, so used to it that she hardly noticed. She was intensely frustrated. How can you love someone and want to kick them in the butt at the same time? “But what about the way I feel? I’m thirty-one. I’d like to have kids while I’m still young enough to keep up with them!” | | У неё заложило уши, и она рефлекторно потрясла головой, настолько уже привыкнув к этому, что сама едва ли заметила. Она находилась в заметном раздражении. Как можно любить кого-то и одновременно хотеть дать ему хорошего пинка под зад? "А как насчёт того, что чувствую я? Мне уже тридцать один. Я хочу иметь детей, потому что я достаточно молода, чтобы заботиться о них!" (qwertyman) | 0 |
|  |
| 11 | The corners of his mouth turned down. “Look at how my dad—I don’t exactly have the right modeling to be a parent.” | | Уголки его рта опустились. "Вспомни моего отца - не думаю, что у меня есть право стать отцом." (qwertyman) | -1 |
|  |
| 12 | You’ll never know until you try. | | Пока не попробуешь - не узнаешь. (qwertyman) | 3 |
| |
| 13 | “And there’s the Aerie. It’s not exactly kid-safe.” | | "Плюс к этому - Эри. Не очень безопасно для детей, мягко говоря." (qwertyman) | 1 |
| |
| 14 | “We can live here. We can live elsewhere if necessary. It’s not as if we don’t have the resources.” | | "Мы можем жить здесь. Да где угодно, если потребуется. Как будто у нас нет средств к существованию." (qwertyman) | 0 |
| |
| 15 | “And when the kids start kindergarten? ‘Did you take the bus today, little Millie?’ ‘No, my daddy teleported me.’ ” | | "А когда дети пойдут в детский сад? Ты ехала на автобусе, малышка Милли? "Нет, мой папа телепортировал меня"" (Itele) | 0 |
| |
| 16 | She glared at him but she couldn’t really find an argument against this one. Was she to ask him to stop jumping? Jump, but lie about it to their child? Let the child know, but have them lie? She knew that one all too well. She’d been lying about Davy for ten years. | | Она посмотрела на него пристально, но не смогла найти действительно веский аргумент против. Кто она такая, чтобы просить его не больше прыгать? Прыгать, но врать об этом их детям? Позволить детям знать, но заставить врать их? Она все это слишком хорошо знала. Она лгала о Дэви в течение 10 лет. (Itele) | 0 |
| |
| 17 | He looked at his watch. “I have a meeting with Brian in D.C. in ten minutes. He wants to sell me on another errand.” | | Он посмотрел на часы. У меня встреча с Брайаном в округе Каламбия, через 10 минут. Он хочет продать меня на другой проект. (Itele) | 0 |
|  |
| 18 | Oh, that’s convenient! Then she recalled his mentioning it the day before and felt guilty for the thought. | | О, уже скоро! Потом она вспомнила, что он упоминал об этом вчера и почувствовала себя виноватой от этой мысли. (Itele) | 0 |
|  |
| 19 | “You want to wait here?” he asked. | | "Ты хочешь подождать меня здесь?" спросил он. (Itele) | 0 |
| |
| 20 | “How long do you think you’ll be?” | | |
| 21 | He shrugged. “Not too long, I should think.” | | Он пожал плечами. "Думаю, что недолго." (Itele) | 0 |
| |
| 22 | She was still annoyed. “I’ve got clients at seven-thirty. I need my sleep. You better jump me to bed, first.” Though I’d rather you jumped me in bed. | | Она была все еще раздражена. "У меня клиенты в 19.30. Я должна поспать. Лучше сначала перенеси меня к кровати." Хотя, будет лучшее, если ты закинешь меня прямо в кровать. (Itele) | 0 |
| |
| 23 | “Okay.” | | |
| 24 | He paced while she changed into her nightgown and brushed her teeth. He looked at books, opened them, shut them. When she was ready, he jumped her to the cliff dwelling—their hidden Aerie in the rugged desert of far west Texas. It was cool here, but not as cold as New York City. | | Пока она переодевалась в ночнушку и чистила зубы, он мерил шагами комнату. Он смотрел на книги, открывал их, закрывал их. Когда она была готова, он прыгнул с ней к их дому на утесе - Эри, их тайному гнезду в суровой пустыне далеко на западе Техаса. Здесь было холодно, но не так как в Нью-Йорке. (Itele) | 0 |
| |
| 25 | He turned on the bedside light and she heard the faint sound of the electrical generator kicking in from its own enclosure at the far end of the ledge. The furniture, a rough, knotty pine queen-sized bed, contrasted sharply with the more contemporary bedstead back in the condo. The walls, ceiling, and floor were all rough stone; the face of this cliff, and only the rough-mortared outer wall, made of like-colored stone, was man-made. Most of the walls, natural and otherwise, were hidden by rows of knotty pine bookshelves. | | Он включил ночник и она услышала слабый звук электрического генератора, бьющегося внутри своего корпуса в дальнем конце дома. Мебель, грубая и узловатая сосновая кровать, королевских размеров, резко контрастировала с более современной кроватью в квартире. Стены, потолок и пол, были сделаны из необработанных камней; Лицо этого утеса, грубо слепленная внешняя стена, сделанная под камень, единственное, что было сделано руками человека. Большинство стен, природных и сделанных другим способом, были скрыты рядами узловатых сосновых книжных полок. (Itele) | 0 |
| |
| 26 | She sat on the edge of the bed and sighed. “We talked about it when we got married, you know.” | | Она села на край кровати и вздохнула. "Знаешь, мы говорили об этом, когда поженились." (Itele) | 1 |
| |
| 27 | He winced. “You said we could take some time, first.” | | Он вздрогнул. "Во-первых, ты говорила, что мы можем с этим повременить" (Itele) | 1 |
| |
| 28 | “It’s been ten years!” | | Но, это было 10 лет назад! (Itele) | 1 |
| |
| 29 | He looked at his watch again. “Look, I’ve got to go, or I’ll be late. We can—” | | Он снова посмотрел на часы. "Слушай, мне нужно идти, иначе я опоздаю. Мы можем - " (Itele) | 1 |
| |
| 30 | She turned her back. “Oh, just go!” | | Она отвернулась. " Просто уходи!" (Itele) | 1 |
| |
| 31 | “Millie…” | | |
| 32 | She shook her head. “Go, dammit!” Then she thought better of it and turned back to him, but he’d taken her at her word. | | Она встряхнула головой. Иди уже, черт возьми". Потом она передумала и повернулась к нему, но он уже выполнил ее просьбу. (Itele) | 1 |
| |
| 33 | Davy was gone. | | |
| 34 | Of course she couldn’t sleep. | | И конечно же ей уже не спалось (Itele) | 1 |
| |
| 35 | When did I become an appendage? There was a price to be paid, being married to the world’s only teleport. It was like being a Saudi wife, unable to travel anywhere unless accompanied by a male relative. | | Когда я успела стать всего лишь придатком к нему? Да, конечно, за все надо платить, особенно, когда выходишь замуж за единственного телепорта. Это как стать женой мусульманина - невозможно путешествовать без сопровождения родственника-мужчины. (Itele) | 1 |
| |
| 36 | An appendage. | | |
| 37 | She’d accepted this, she realized, quite a long time ago, trading her own independence for the benefits, but she was beginning to feel that something was atrophying. If not my legs, then my spiritual wings. | | Она приняла этот факт, она осознала это уже достаточно давно, что продала свою независимость за привилегию быть с ним. Но в какой-то момент она начала чувствовать, что что-то уходит. Если не мои ноги, то мои духовные крылья. (Itele) | 1 |
| |
| 38 | And even Saudi wives can have children. | | Даже мусульманские жены могут иметь детей. (Itele) | 1 |
| |
| 39 | She alternated between blaming him and blaming herself, with brief stints of blaming Mr. Brian Cox of the National Security Agency. The real blame, she knew, if it was going to rest on anyone, belonged to Davy’s father, who was an abusive alcoholic when Davy was growing up, but even he’d changed, having gone through treatment and now a decade of grumpy and uncomfortable sobriety. | | Она поочередно обвиняла то его, то себя, периодически винила мистера Брайна Кокса из Агентства Национальной Безопасности. Она знала, что на сомом деле можно было винить только отца Дейви. Когда Дейви был маленький, отец пил не просыхая, со временем ему удалось измениться, пройдя лечение, но характер от этого еще больше испортился. (Itele) | 1 |
| |
| 40 | Deciding who to blame wasn’t going to give her a child. But she wasn’t willing to raise a child without a partner’s help. Davy’s help. | | Определение виновного не сможет дать ей ребенка. Но она не хотела заводить ребенка без помощи любимого. Помощи Дейви. (Itele) | 1 |
| |
| 41 | For the millionth time she wished she could jump, like Davy, so she could go after him, to finish this argument, or at least defuse it. She regretted their decision to live here, hidden, instead of in Stillwater, where she could expose him more to her friends’ kids, to family settings totally unlike his own childhood. | | Как же ей хотелось уметь прыгать как Дейви, она могла бы последовать за ним, закончив этот спор или, по крайней мере, смягчить его. Она сожалела об их решении жить здесь, скрытно, не так как в Стилватере, где она могла бы показать ему как живут в семейной обстановке большинство детей ее друзей - совершенно не так как жил он в детстве. (Itele) | 1 |
| |
| 42 | Instead, they commuted, Davy jumping her in and out of the condo in Stillwater, usually from the Texas cliff house, though there were extended periods of living in Tonga, Costa Rica, and one glorious spring in Paris. Still, they always came back to the cliff house. It was the only place Davy felt safe. | | В место этого, они постоянно переезжали. Дейви переносил ее из квартиры в Стилватере, как правило в техасский дом на утесе и обратно. Хотя, были длительные периоды жизни в местечке Тонга в Коста Рике, и одна восхитительная весна в Париже. Все же, они всегда возвращались в дом на утесе, в единственное место, где Дейви чувствовал себя в безопасности. (Itele) | 1 |
| |
| 43 | He’d built it shortly before the NSA first discovered him, and Davy and Millie were the only humans who’d ever been there. The surrounding terrain was incredibly rugged, a tortuous rocky desert region known as El Solitario. Since Davy’s original discovery of the place, it had become more popular. The original ranch surrounding the area had been bought by Texas and made a state park. Still, the house was built into a natural overhung cliff ledge two hundred feet from the canyon bottom and a hundred feet from its top. Backpackers had made it into the bottom of the canyon, but since the Aerie was on the side of El Solitario away from the trailhead, there were fifteen miles of waterless mountain desert to be crossed just to get to the bottom of the canyon. | | Он построил его, прежде чем Агентство Национальной Безопасности впервые обнаружило его, а Дейви с Милли были единственными людьми, которые когда-либо здесь были. Близлежащая территория была на удивление труднодоступна - извилистый скалистый район пустыни известный как Эль Солитарио.С тех пор, когда Дейви открыл это место, оно потихоньку становилось более популярным. Самобытные ранчо, прилегающие к территории пустыни, были куплены Техасом и переделаны в парк. Тем не менее дом был построен на естественно нависающем выступе скалы, на высоте 200 футов от дна каньона и за 100 футов до ее вершины. Альпинисты сделали его началом туристической тропы на дно каньона , но так как Эри был в стороне от Эль Солитарио, нужно было преодалеть 15 миль по безводной, гористой пустыне, чтобы достичь дна коньона. (Itele) | 1 |
| |
| 44 | She groped for her glasses, got up, and put the kettle on the propane burner. While it heated, she started a piñon fire in the woodstove, then browsed the shelves for a book. Davy had covered the walls in the first five years and then added freestanding double-sided shelves later. In the last two years, though, he’d finally started culling the shelves, donating books to community libraries, but his acquisition rate still exceeded his outgoing and there were piles of new books throughout the dwelling. | | Она нащупала свои очки, встала и поставила чайник на газовую горелку. Пока чайник грелся, она развела огонь в печи и отправилась поискать себе книгу на книжной полке. В первые пять лет Дэви занимался покрытием стен, а потом прикрепил двусторонние полки. В последние два года он все-таки занялся разбором содержимого книжных полок, отдавая часть книг в публичные библиотеки. Но темпы приобретения новых книг, все еще выше чем темпы избавления от старых и по всему дому лежат груды новых приобретений. (Itele) | 1 |
| |
| 45 | It was three in the morning when she awoke in the reading nook, a cold pot of tea beside her and The Wood Wife fallen from her lap, she gave up and went to bed. | | Было 3 утра, когда она проснулась в том же месте, где присела почитать. Рядом стоял уже остывший чайник с чаем, а под номами лежала упавшая с колен книга "Деревянная жена", она сдалась и пошла в постель. (Itele) | 1 |
| |
| 46 | Dammit, Davy! You must really be pissed. | | Черт возьми, Дэйви! Ты должен быть действительно пьян. (Itele) | 1 |
| |
| 47 | When her alarm went off, at six-thirty, he still wasn’t there. | | Когда ее будильник замолчал в 6.30, он все еще не вернулся. (Itele) | 1 |
| |
| 48 | Shit! She couldn’t even cancel her clients, a husband and wife coming in for marital counseling. There was no phone—only a last-ditch 406 MHz PLB—a satellite-detected personnel locator beacon used by aircraft and ships for emergency search and rescue. It used the Global Positioning System to send its location so setting it off would put some sort of helicopter on the ridge above the Aerie fairly quickly. | | Черт! Она даже не могла отменить встречу с клиентами, мужем и женой, идущими на консультацию по вопросу супружества. Здесь нет телефона - только "Последний рубеж" 406 MHz радиобуй - спутниковый индивидуальный локатор, используемый в авиации и судоходстве для поисковых аварийно-спасательных работ. Он использует глобальную систему позиционирования, для передачи координат своего местоположения, чтобы посланные спасательные вертолеты смогли точно и быстро приземлиться на горный выступ над Эйри. (Itele) | 0 |
|  |
| 49 | She and Davy had considered a satellite cell phone for the Aerie but Davy was convinced the NSA could use it to locate the cliff house. Instead, he carried a satellite pager, so Cox could get messages to him all over the world, but it was receive only. | | Она и Дейви думали приобрести спутниковый телефон для Эйри, но Дейви решил, что АНБ может использовать его для определения положения дома на скале. Вместо него, он носил с собой спутниковый пейджер, так что Кокс получал сообщения от него со всего мира без обратной связи. (Itele) | 1 |
| |
| 50 | The Emergency PLB was just that, for emergencies. Was this one? Not yet, she decided. | | Аварийный радио-буй был нужен только для чрезвычайных ситуаций. Была ли ситуация чрезвычайной? Еще нет, решила она. (Itele) | 1 |
| |