| # | Оригинал | Перевод |
|---|
| 1 | THE DOOR TO THE REGENT GRILL, covered in tufted black leather, closed silently behind them. There were no windows in the murky inner sanctum of the restaurant. The hostess, a pixie of a woman with an airy scarf flowing out behind, led them to a quiet niche that Alex requested. With the exception of two older women out in the center of the room, under a broad but dimly lit cylindrical chandelier, the restaurant was empty of patrons. |  | | Дверь в «Регент Гриль», обитая стеганой черной кожей, бесшумно закрылась позади них. В уединенной внутренней части мрачного ресторана совсем не было окон. Хозяйка, словно фея с развивающимся позади нее легким шарфом, как и попросил Алекс, провела их в тихое, укрытое от остальных место. За исключением двух пожилых женщин, сидящих в середине комнаты, прямо под широкой, но тусклой цилиндрической люстрой, ресторан был пуст. (Misguided) | 0 |
| |
| 2 | Empty or not, Alex didn’t want his back to the room. He got the distinct feeling that Jax didn’t, either. | | | Пусто здесь или нет, Алекс не хотел сидеть спиной к комнате. И он чувствовал, что Джекс не хочет тоже. (agavrin) | 0 | | Пустой или нет, Алекс не хотел сидеть спиной к комнате. И он был абсолютно уверено, что Джакс тоже (Misguided) | -1 |
| |
| 3 | They both slid into the booth, sitting side by side, with their backs to the wall. | | | Они проскользнули в кабинку, садясь бок о бок, спинами к стене. (Misguided) | 0 |
| |
| 4 | The padded, upholstered walls covered with gold fabric, the plush chairs, the mottled blue carpets, and the ivory tablecloths made the restaurant a quiet, intimate retreat. The location in back felt safe in its seclusion. | | | Обитые золотой материей стены, удобные кресла, пестрые синие ковры и скатерти в цвет слоновой кости, делали ресторан тихим интимным местом. Место, где они сидели казалось безопасным, в своем уединении (Misguided) | 0 |
| |
| 5 | After the hostess set the menus down and left and the busboy had filled their water glasses, Jax again glanced around before speaking. | | | После того, как хозяйка принесла меню и ушла, а помощник официанта наполнил их стаканы водой, Джакс снова огляделась по сторонам, прежде чем начать говорить. (Misguided) | 1 | | После того, как официантка положила и оставила меню, и помощник официанта наполнил их стеклянные бокалы, Джакс снова огляделась вокруг перед разговором. (Mantykora) | 0 |
| |
| 6 | “Look, Alex, this isn’t going to be easy to explain. It’s complex and I don’t have enough time right now to make it all clear for you. You need to trust me.” | | | - Послушай, Алекс, это действительно нелегко объяснить. Это сложно, и у меня нет достаточного количества времени прямо сейчас, чтобы объяснить тебе все. Ты должен довериться мне. (agavrin) | 0 | | «Послушай Алекс, это не легко объяснить. Это очень сложно и прямо сейчас у меня нет достаточно времени, чтобы делать все, что я скажу ясным. Тебе необходимо просто довериться мне» (Misguided) | -1 | | - Послушай, Алекс, это действительно нелегко объяснить. Это сложно, и у меня нет достаточного количества времени прямо сейчас, чтобы ясно дать понять все это для тебя. Ты должен доверять мне. (Mantykora) | -1 |
| |
| 7 | Alex wasn’t exactly in an indulgent mood. “Why should I trust you?” | | Алекс точно не был в снисходительном настроении.
- Почему я должен доверять Вам? (Mantykora) | 0 |
| |
| 8 | She smiled a little. “Because I may very well be the only one who can keep you from getting your neck broken.” | | Она немного улыбнулась.
- Потому что скорее всего я могу быть единственной, кто может удержать тебя от того, чтобы ты оказался со сломанной шеей. (agavrin) | 0 | Она немного улыбнулась.
- Потому что я весьма могу быть единственной, кто может вопрепятствовать тебе получить сломанную шею. (Mantykora) | 0 |
| |
| 9 | “By who?” | | | |
| 10 | She nodded toward the rolled-up canvases on the bench on the far side of him. “By the people who did that to your paintings.” | | Она кивнула на скатанные холсты на дальней стороне от него.
- Людьми, которые сделали это с твоими картинами. (agavrin) | 0 | Она кивнула на скатанные холсты на дальней стороне от него.
- Люди, которые сделали это с твоими картинами. (Mantykora) | -1 |
| |
| 11 | His brow twitched. “How would you know about that?” | | Его бровь дергнулась.
-- Как ты узнала об этом? (Mantykora) | 0 |
| |
| 12 | Her gaze turned down to her folded hands. “We caught a glimpse of him doing it.” | | Она опустила глаза, глядя на свои сложенные руки.
- Мы мельком увидели то, что он делал. (agavrin) | 0 | Ее пристальный взглядопустился на ее сложенные руки.
- Мы мельком увидели то, что он делал. (Mantykora) | -1 |
| |
| 13 | “‘We’? What do you mean, we caught a glimpse of him doing it?” | | | - "Мы"? Что ты имеешь в виду, под "мы мельком увидели то, что он делал? " (анонимно) | 0 | | - "Мы"? Что ты хочешь сказать, мы мельком увидели то, что он делал? (Mantykora) | 0 |
| |
| 14 | “We were trying to look through the mirror in Mr. Martin’s gallery. We were trying to find you.” | | | - Мы пытались заглянуть через зеркало в галерее мистера Мартина. Мы пытались найти тебя. (agavrin) | 0 | | - Мы пытались просмотреть зеркало в галерее мистера Мартина. Мы пытались найти тебя. (Mantykora) | -1 |
| |
| 15 | “Where were you when you were ‘looking’ through the mirror?” | | | - Где ты была, когда ты "смотрела" через зеркало? (Mantykora) | 0 |
| |
| 16 | “Please, Alex, would you just listen? I don’t have the time to explain a hundred different complicated details. Please?” | | | - Пожалуйста, Алекс, можешь ты только слушать? У меня нет времени, чтобы объяснить сотню разных сложных деталей. Пожалуйста? (Mantykora) | 0 |
| |
| 17 | Alex let out a deep breath and relented. “All right.” | | Алекс глубоко выдохнул и смягчился.
- Хорошо. (Mantykora) | 0 |
| |
| 18 | “I know that the things I’m telling you might sound impossible, but I swear that I’m telling you the truth. Don’t close your mind to what is beyond your present understanding. People sometimes invent or discover things that expand their knowledge so that they accept as possible what only the day before they had thought was impossible. This is something like that.” | | | - Я знаю, что вещи, которые я говорю тебе, кажутся тебе невозможными, но я клянусь, что я говорю тебе правду. Не отталкивай то, что находится вне твоего текущего понимания. Люди иногда изобретают или обнаруживают вещи, которые расширяют их знание так, что они признают возможным то, что только днем ранее, было, по их мнению, невозможно. Это кое-что аналогичное этому. (agavrin) | 0 | | - Я знаю, что вещи, которые я говорю тебе, могли бы казаться невозможными, но я клянусь, что я говорю тебе правду. Не закрывай свой ум к тому, что находится вне твоего существующего понимания. Люди иногда изобретают или обнаруживают вещи, которые расширяют их знание так, что они признают насколько возможно, то, что только днем ранее, они думали, было невозможно. Это - кое-что аналогичное этому. (Mantykora) | -1 |
| |
| 19 | “You mean like how people used to think that no one would ever be able to carry around a tiny little phone without it having to be connected to wires.” | | | - Ты имеешь в виду, что люди, например, раньше думали, что никто никогда не будет в состоянии носить везде крошечный небольшой телефон без проводов. (agavrin) | 0 | | - Вы подразумеваете как то, что люди имели обыкновение думать, что никто никогда не будет в состоянии носить везде крошечный небольшой телефон без необходимости связываться с проводами. (Mantykora) | -1 |
| |
| 20 | She looked a little confused by the analogy. “I suppose so.” She turned back to the subject at hand. “One day I hope I can help you better grasp the reality of the situation. For now, please try to keep an open mind.” | | Она выглядела немного сбитой с толку этой аналогией.
- Я полагаю, да.
Она вернулась к предмету разговора.
- Однажды я надеюсь, что я смогу помочь тебе лучше понять суть ситуации. Но пока, пожалуйста, попытайся отнестись непредвзято. (agavrin) | 0 | Она выглядела немного сбитой с толку аналогией.
- Я полагаю, да.
Она вернулась к предмету под рукой.
- Однажды я надеюсь, что я смогу помочь Вам лучше ухватить действительность ситуации. Пока, пожалуйста, попытайтесь отнестись непредвзято. (Mantykora) | -1 |
| |
| 21 | Alex slowly twirled the stem of the water glass between his thumb and first finger, watching the ice remain still in place as the glass spun. “So, you were saying how you were looking for me.” | | Алекс медленно вращал ножку стеклянного стакана между большим и указательным пальцем, наблюдая как лед оставался все еще на месте, поскольку стакан вращался.
- Итак, ты сказала, как ты искала меня. (Mantykora) | 0 |
| |
| 22 | Jax nodded. “I knew that you had a connection to the gallery. It’s how I knew where you were today. I had to hurry if I was to catch you. Because we had to hurry we couldn’t prepare properly and as a consequence I don’t have much time here.” | | Джекс кивнула.
- Я знала, что ты был связан с галереей. Это то, как я нашла тебя сегодня. Я должна была торопиться, чтобы перехватить тебя. Поскольку мы торопились, мы не смогли подготовиться должным образом, и как следствие, у меня нет достаточного времени здесь. (agavrin) | 0 | Джакс кивнула.
- Я знала, что у тебя была связь с галереей. Это - как я знаю, где ты был сегодня. Я должна была торопиться, если обязана поймать тебя. Поскольку мы должны были торопиться, мы не могли подготовиться должным образом, и как следствие, у меня нет много времени здесь. (Mantykora) | -1 |
| |
| 23 | Alex wiped a hand across his face. He was starting to feel like maybe he was being played for a fool. “You need a room with my mother.” | | Алекс провел рукой по лицу. Он начинал чувствовать, будто его дурачат.
- Тебе нужно в комнату к моей матери. (agavrin) | 0 | Алекс протер рукой поперек лица. Он начинал чувствовать себя похожим, может быть, на заигравшегося в дурака.
- Тебе нужна комната с моей матерью. (Mantykora) | -1 |
| |
| 24 | “You think this is some kind of joke?” She looked up at him with fiery intensity. “You have no idea how hard this is for me. You have no idea the things I’ve been through—the chances I’ve had to take to come here.” | | | «По-твоему это шутка?» Она посмотрела на него взглядом, полным ярости. «Ты даже представить не можешь, как мне сложно. Ты даже не подозреваешь, через что мне пришлось пройти, чем пришлось рискнуть, чтобы оказаться здесь.» (AquaGen) | 1 | | «По-твоему это шутка?» Она посмотрела не него взглядом, полным ярости. «Ты даже представить не можешь, как мне сложно. Ты даже не подозреваешь, через что мне пришлось пройти, чем пришлось рискнуть, чтобы оказаться здесь» (Misguided) | -1 |
| |
| 25 | She clenched her jaw and swallowed, trying to keep her voice under control. “This isn’t a joke, Alex. You have no idea how afraid I am, how lost I feel here, how alone, how terrified.” | | Она сжала челюсти и сглотнула, пытаясь держать свой голос под контролем.
- Это не шутка, Алекс. Ты понятия не имеешь, насколько я боюсь, как я потерянно чувствую себя здесь, как одиноко, как ужасно. (agavrin) | 0 | Она сжала челюсть и сдержалась, пытаясь держать свой голос под контролем.
- Это не шутка, Алекс. Ты понятия не имеешь, насколько я боюсь, как я потерянно чувствую себя здесь, как одиноко, как испугана. (Mantykora) | -1 |
| |
| 26 | “I’m sorry, Jax.” Alex looked away from the pain in her brown eyes and took a sip of water. “But you’re not alone. Tell me what’s going on?” | | - Мне жаль, Джакс.
Алекс отвел взгляд от боли в ее карих глазах и выпил глоток воды.
- Но ты не одинока. Скажи мне, что происходит? (Mantykora) | 0 |
| |
| 27 | She let out a calming breath. “I’ll do my best, but you have to understand that for now I simply can’t tell you everything. It isn’t just that I don’t have the time to explain it all right now, it’s also that you aren’t yet ready to hear it all. Worse, we’re in the dark about a lot of it ourselves.” | | | Успокаиваясь, она выдохнула. «Я постараюсь изо всех сил, но ты должен понять, что сейчас я просто не могу рассказать тебе все. И дело не только в том, что у меня нет достаточно времени, но и в том, что ты пока не готов это услышать. Но еще хуже то, что мы сами находимся в неведении». (Misguided) | 1 | Она выдохнула, успокоившись.
- Я приложу все усилия, но ты должен понять, что пока я просто не могу сказать тебе все. Не только потому, что у меня нет времени, чтобы объяснить все это прямо сейчас, но также ты еще не готов услышать все это. Хуже того, мы сами в неведении о происходящем. (Mantykora) | 0 |
| |
| 28 | “Who is this ‘we’ you keep mentioning?” | | | - Кто это "мы", которых ты продолжаешь упоминать? (agavrin) | 0 | | - Кто это "мы", ты продолжаешь упоминать? (Mantykora) | 0 |
| |
| 29 | She turned cautious. “Friends of mine.” | | Она стала осторожной.
- Мои друзья. (Mantykora) | 0 |
| |
| 30 | “Friends.” | | | |
| 31 | She nodded. “We’ve been working for years, trying for years to figure some of it out. They helped get me here.” | | | Она кивнула. «Мы годами работали, пытаясь разобраться хоть в чем-то. Они помогли мне сюда добраться» (Misguided) | 1 |
| |
| 32 | “Get here from where?” | | | |
| 33 | She looked away and said simply, “From where I live.” | | | Она отвела взгляд и сказала просто, - Оттуда, где я живу. (Mantykora) | 0 |
| |
| 34 | Alex didn’t like her evasive answer, but he decided that there was no harm in just letting it play out for the moment. | | | Алексу не нравились ее уклончивые ответы, но он решил, что не будет ничего страшного, если на данный момент он позволит всему идти своим чередом. (Misguided) | 0 |
| |
| 35 | “Go on.” | | | |
| 36 | “We finally came to a point where we thought it would work, so despite the risk we attempted it, but we don’t yet know how to make it work reliably. Not like the others do.” | | | «Мы, наконец, достигли момента, где нам казалось, все должно работать, поэтому, не смотря на риск, мы сделали попытку, но мы до сих пор не знаем, как сделать так, чтобы все работало надежно. Так, как делают другие» (Misguided) | 0 |
| |
| 37 | “You mean work to get here, to where I live, from where you live?” | | | «Ты имеешь в виду, вы работали над тем, чтобы добраться сюда, до места, где я живу, оттуда, где живешь ты? (Misguided) | 0 |
| |
| 38 | “That’s right.” | | | |
| 39 | “What would have happened if you hadn’t gotten it right, if it didn’t ‘work’?” | | | - А что бы произошло, если бы вы все сделали не правильно, если бы это не "работало" ? (Misguided) | 0 |
| |
| 40 | She stared into his eyes for a long moment. “Then I would have been lost for all eternity in a very bad place.” | | Она долго смотрела ему в глаза.
- Тогда я навеки была бы потеряна в очень плохом месте. (Misguided) | 0 |
| |
| 41 | Alex could tell by the tension in her expression how real the peril was—to her, at least—and how much the thought of failure frightened her. Considering that this woman was not easily intimidated, that in and of itself gave him pause. | | | По тому, как напряжена она была, Алекс с уверенностью мог сказать, какой действительной являлась опасность, для нее, во всяком случае, и как страшила ее мысль о провале. То, что эта девушка была не из тех, кого так просто напугать, по сути, ввело его в замешательство. (Misguided) | 0 |
| |
| 42 | He was about to again ask who the others on her team were when a waitress came up to the table and smiled warmly. “Can I get you two something to drink? Maybe a glass of wine?” | | Он уже снова собирался спросить, кто же они «другие» члены ее команды, когда к столику подошла тепло улыбающаяся официантка.
- могу я принести вам чего-нибудь выпить? Может бокал вина? (Misguided) | 1 | Он собирался снова спросить, кем были те другие из ее группы, когда официантка подошла к столу и тепло улыбнулась.
- Я могу принести вам двоим что-нибудь выпить? Может быть бокал вина? (Mantykora) | 0 |
| |
| 43 | “I could really use some hot tea,” Jax said. | | | "Я бы не отказалась от горячего чая". Сказала Джакс (Misguided) | 1 | | - В самом деле я могла бы выпить немного горячего чая, - сказала Джакс. (Mantykora) | 0 |
| |
| 44 | The tone of that simple request revealed how weary she was, and how close she was to her wits’ end. | | | Тон этой простой просьбы, показал, какой уставшей на самом деле она была, и как близка была к тому, чтобы ее собственный ум зашел за разум. (Misguided) | 0 | | Тон этого простого заказа показал, насколько она была усталой, и как сдержанна была, не зная что делать. (Mantykora) | 0 |
| |
| 45 | “I’m fine with water. The lady doesn’t have a lot of time, though. | | | - Я обойдусь и водой. У девушки не так много времени. (Misguided) | 0 |
| |
| 46 | Maybe we could order?” He turned to Jax as he picked up a menu. “What would you like? Chicken? Beef? A salad?” | | | «Может нам что-нибудь заказать?» Взяв меню, он повернулся к Джакс. «Что ты хочешь? Курицу? Говядину? Салат?» (Misguided) | 0 |
| |
| 47 | “I doesn’t matter. Whatever you’re having is fine.” | | | «Не важно. Меня все устроит, что бы ты не заказал» (Misguided) | 0 |
| |
| 48 | It was clear that she didn’t care about food, so Alex ordered two chicken salads. | | | Было ясно, что она не особо волнуется по поводу еды, поэтому Алекс заказал два куриных салата. (Misguided) | 0 |
| |
| 49 | As the waitress left, Alex’s phone rang. He reflexively asked Jax to excuse him a moment as he pulled the phone out of his pocket. | | | Когда официантка ушла, телефон Алекса зазвонил. Он рефлекторно попросил Джакс извинить его, доставая телефон из кармана. (Misguided) | 0 |
| |
| 50 | “Hello, this is Alex.” | | |  |